João 20

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pura namunupewa ame wam ibariwa gapan mumaget iragen, mum igoe den wandeni, Meri Makdalin yon wande dagup yawapen aeni dagup tonanewa agim wabaimene no aroga yaven.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Boge me serarat aeni Saimon Pita ge wadiamot apan da, Iesu apan ame menan anu guriniwa, ame anega diamon, “Akae, ayop etua dagupa wat tau amba amone, endi nu oare wat amon amba baraene!”
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Menan Pita ge wadiat apan dawa dagup yawapen menan amon.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Mu dere serarat amone, go apan dawa Pita wat garawase dagup namu tauen.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Wadiat apane ame kaut enuni dagup gwane yangut tani, wanup en totnak baraene ame megenat geat wanden yaven go me ya unuk aen.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Go Saimon Pita, taue tamana dagup gwanewa unuk aen, me wa panam baraene wanupewa wanden yaven.
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 Ap mepe bop taine gapan tumuine wanupewa Iesu iap ikukuk panane den wanden. Tumuine wanupewa ap me gapan wa panam baraene, mek mini wanden.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Amba wadiat apan dawa dagup namu taueni, den sia unuk aen, yaveni amba anu tumat tan.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Mu wataget God no oise kakaewa namua gapan Iesu bop gapan yon wandepi no oise waiwanumune ame da ya di anu awane go ma venaseni gapan mu di anu awane.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Wadiamot dere ame ewagai pa muga amon,
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 go Meri ewamup taue, dagup garip yone irip waiwandin. Meri iri den kaut enu dagup gwanewa yangut tani,
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 anea dere, wanup muga pomponugaet, Iesu etua wandeni arap wanumone. Anea daiton iap use ma wanden amba dawa pusip use wandeni.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Mu singui wayawane, “Waen ge irip dimen waingi?” Meri gare anega wan, “Ayop nega waenapan da wat amon. Endi ne oare amba baraene wandia.”
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Meri nop wani ewap to entane Iesu yoniwandin use yaven go Iesu irewa ya yao aven.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Iesu anega wan, “Waen ge, dimen irip waingi? Ge da yowa taingi?” Meri me egak i apanewa da anuni menan anega wan, “Ge ayop negawa etua wat agean go? Baraena arewa wadianege ne ange warap.”
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Iesu ase dien, “Meri.” Gine tutup Meri gambenewa to entane ian Diu nop muga gapan anega wan, “Rabonai” (nop ame guegue, Wadianet Nugawa).
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Ap me gapan Iesu anega wan, “Ae venek, ya waranege, iwa ne Mamana inewa sia entanen ya angen. Go wa ewamot negawa menan ak amba oitana mame wadiam, ‘Ne entanan, ne Mamanawa amba e Mamayawa, ne God negawa amba e God egawa inap angepen taivin.’”
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Boge Meri Makdalin ware wadiamot nagire inamu aen anega wan, “Ne Ayop yawan!” amba me Iesu wadieni oisewa ase wadiamon.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Wam ame pura ibariwa mum gine, wa ewamot nagire iravi at daiton to dagonen. Diu nagirewa tamu anune menan tonan gin kapet tan wanumune. Boge Iesu ap mepe inamup venase anega wan, “Nonup inayap wandep.”
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Mame wani ewap, me naniwa ge bembeniwa ewamon. Boge wa ewamot nagire mega aton aigap di anune, iwa mu ayop yawane menan.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Iesu sia wan, “Nonup inayap wande ep Mamana watu enanegeni mini, ne watu enaiangin.”
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Nop ame wani gaup aigamup upune anega wan, “Guewa Woup Seniwa waran.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 E orup da koewa mega anu ae veanewa, koewa mega uon tata. E koewa mega anun ae ya veanewa, koewa mega wandeta.”
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Endi apan Tomas (me yaua dawa Naturup) apan aonagaet pusinawan derewa apan ame da. Wam ame Iesu wadiamot mega inamup venasen, me wa ewamot upinewa den ya tanam wanden.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Menan Tomas evi amba taueni, wa ewamot upinewa me anega diane, “Nu Ayop yawaton.” Go Tomas anega diamon, “Ne anu tumat ya taivin go me naniwa ikoko tone guinewa yawap nanina pirua wat enapenawa amba bembeniwa gwin den wat anupenawa ap gapan ne anu tumat tain.”
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Pura daiton uon tani ewap wa ewamot nagire Tomas den tanam wanden. Ame tonan iravi gin kapet tan wanumone, go Iesu taue yaumakamup yone anega diamon, “Nonup inayap wande ep.”
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Boge Iesu Tomas ise anega dien, “Nanina ma yao, nanik piru wat onak mapa bat nanina guin wat anu. Naniga endimat bembeninap bat anu. Anu bambam ae ve anu tumat ta.”
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Tomas yone Iesu anega dien, “Ayop negawa amba God negawa!”
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Boge Iesu anega dien, “Iwa ge ase ma yawanegeana menan ge anu tumat taiagi. Go waenapan da da ya yawaneginewa go mu anu tumat tainewa mu wat atonat aigape warain.”
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Iesu yo paua arugataet da wa ewamot mega namumup taiwandin, go nop ap me buka ma gapan den ya seane.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Go endi nop oit mame seanewa ame Iesu me God om enuni apanewa, Keriso di, amba me God otua di, e anu tumat tapen menan. Ap anu tumat taiwaniampinawa e Iesu yaua gapan inak warai.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.