João 1
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVT
1 Ere mangan ap mepe God Nop Oit mega, Iesu, wande en. Nop ame God den, amba Nop ame God di.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Tavewa di, ere mangan me God den wande en.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Me gamup wan dim dim iragi venat mutan, amba me gamup gine mawap da ya wandia.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Me inap ap mepe inak, amba inak ame waenapan iragi ganat mugawa.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Ganat ame sisipu yagiriniwa, go sisip ganat ya toboriniwa.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Wam nugawa gapan God apan da watu eneni, me yaua Dion.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 Dion ganat tavewa iragenawa ewamopen menan tauen, amba me gamup waenapan iragi anu tumat tapen menan tauen.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Dion mek ingane ganat uon, go me mondi waenapan ganat tavewa ewamopen tauen.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Iesu ganat tavewa di piup ma gapan tauiniwa. Me tauepi ganasewa iragi enup piup ma gapan mun ge mun aiwandata.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Ere mangan wan dim dim iravi Iesu gamup venasen go me piup ma gapan taue wandeni, waenapan irewa ya yawan anu awane.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Piup ma mek megawa di tauen go me taueni me waenapan megawa tandayasene.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Go da iragi Iesu warepiwa amba anu tumat me yaua gapan tapiwa, Iesu tamana di diamon God otu waiwa entan mumeta.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 God otu waiwa entanamoni ame waenapan deniwa gapan uon, inewa mamewa anut muga gapan uon, waenapan muk ingane anut muga gapan den uon, go Iesu anu tumasene gapan otu waiwa entanamon yanane.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Nop ame entanen apan venasen amba wandet megawa nu yaumakanup. Oya oya mega nu yawaton. Oya oya mega aigap iragen iwa God mek otua daiton iragenawa di. Me imu pose wat aipakam ge nop tave iragenawa no dotouen.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Dion nop tavewa Iesu menan ve anega waiwandin, “Apan daiton menan wainginawa, me ewanap oniwandini, me aritawa go ne uon, iwa me namunap yaibobot ine wande oniwandin.”
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 God iup Mosis gamup nuneni ame wat aipakam erewa go endi nop tave iraganewa Iesu gamup tauen, iwa me imu pose kakaewa no dotoueni gapan wat aipakam mega arugataet tauini ame aigap aigap iragi waritoniwa.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 — ausente —
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Orup da daiton God ya di yaven, go God Otua daiton megenat Mamewa yave anun iwa mek Mamewa mainep wandiniwa. Amba me piup ma taueni God Mamewa irewa to ewanen.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Apan Dion gutut mega mam. Wam ame Diu pa Ierusalem gapan pirisi gauarape mugawa den watu enamone Dion inap tauan, singui wayawan, “Ge da?”
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Dion ya wa umen go oit aroga wadiamon, “Ne God om enuni apanewa, Keriso uon.”
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Boge mu singui wayawan, “Go ge da? Ge apan Elaidia go?” Me gare wan, “Ae, ne ap uon.” Mu sia wayawan, “Ge God nop mega wataget waingianawa apanewa ameme go?” Me gare wan, “Uon.”
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Uiwa mu anega wane, “Ge da? Nop garewa nuna wat anet watu enanene nagirewa wadiamot. Gek ingane oitaga anen waingi?”
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Wataget God nop mega waiwandini apane Aisaia nop wani mini Dion gare anega wan,
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Wam ame gapan Parisi nagirewa upi sia apan Dion singui anega wayawane, “Ge God om enuni apanewa, Keriso uon waingi o Elaidia o God watageta noa waiwandini apanewa ameme uon waingi, go ge iwa dimen dup iamuingi?”
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 — ausente —
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Dion gare wan, “Ne kaum gapan dup iaivin go apan ame evinap oniniwa, me aigap iragenawa menan pusi okomu damigewa en veta veta ne umanap uon. Go apan ame daiton da yaumakayap yonini e oare.”
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 — ausente —
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Nop mame gare gare wane arewa kaum Diodan asepagan, at Betani ap mepe Dion waenapan dup iamuiwandini gapan.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Inane woup sen Iesu Dion inap oniwandin yaveni anega wan, “Ase yawan, God man sip mega otua, waenapan koewa nuga garewa wat museta.
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Apan ase me menan om tan anega wana, me ewanap oniniwa me aritawa di, go ne uon iwa me namunap yaibobot ine wande oniwandin.
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Ne namu nek den Iesu oare, go Isurero nagirewa Iesu anu awapen menan ne tauan dup iamuivin.”
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Boge Dion Iesu guturewa wadiamon, “God Guewa nenip Bairantan mini visiwandin wapip doreni yawan.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 Namua me da ne oare go waenapan dup iamopen watu enanegeni manega wadianegeni menan ne asigip tan, ‘Apan ansena yawa Guewa vise gamup dorepi ameme evi Guewa Woup Seniwa den dup iamuiwandata,’ me ap anega wadianegen.
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Ne yawan tavewa di venasen menan wadiaivin, Apan mame God otua di.”
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Inane woup sen Dion wadiamot mega dere den ap mepe sia yoniwanumun,
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Iesu ap aiwandini Dion yave anega wan, “Yawan, God man sip mega otua.”
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Wam ame Dion wadiamot mega dere nop wan anunewa, mu Iesu ewap amon.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Iesu ewagai entane yaveni ewap onam wanumune yawamo singui wan, “E dim da men anuiwanin?” Mu gare wan, “Rabai, ge amba iningi?” Nop Rabai wane gueguewa ame wadianiniwa apanewa.
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Iesu gare wan “Onaen, amba e yawai.” Ap menan mu amon amba inini arewa yawan, amba wam ame yaugai tanan wanumon. Wanumone aeni wam airase degedeawa wareni menan ap mepe inane.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Apan dere ame Dion wan anun Iesu ewap amone ame dawa Anduru, Saimon Pita gwaniwa.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Gine tutup Anduru ae tasewa Saimon tautane wadien, “Nu God Mesaya mega yawaton.” Mesaya tavewa ame Keriso amba gueguewa ame God om enuni apanewa.
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Amba tasewa waren Iesu ine aen. Iesu kem kem yave anega dien, “Ge Saimon Dion yauga Sipas diagivin” (Sipas tavewa Pita gueguewa gwat bonawan).
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Inane woup seni, Iesu at Galili aet anun. Pilip yowa ta taneni anega dien, “Ewanap onak.”
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Pilip me pa Besaida at Galili apanewa, Anduru ge Pita pa muga daitonawa.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Pilip ae yop ta apan Nataniero tane anega dien, “God nop namua gapan, apan Mosis ge God oise waine nagirewa apan daiton menan ok sean anega wan. Apan daiton ameme nu yawaton. Apan ame Iesu, Diosep otua, at Nasaret apanewa.”
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Nataniero anega wan, “At koewa Nasaret! Asepa dim da kakaewa tau onepi menan waingi?” Pilip gare wan, “Onak yao.”
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Wam ame Nataniero Iesu ine oniwandin yave Nataniero menan anega wan, “Me mek tamana Isurero apanewa di, me inap ebo da uon.”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Nataniero anega wan, “Anenen amba asik tanegean?” Iesu gare wan, “Ne namu ge oma baip iap wanigean yawagen Pilip venaga evi amba wan.”
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Boge Nataniero aroga wan, “Wadianianawa apanewa, ge God otua, Isurero Ayop nugawa.”
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Menan Iesu anega wan, “Ge anu tumat tanegean iwa baip iap wanigean yawagen wana menan. Endi wana ame otu koentu go inak bawarewa evi amba tapen yawanegai.
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Ne tamana tavewa di wadiaivin, kiman watapep God anea mega Kimani Vitana Apanewa aiganap vitagen doragen taiwanumampinawa e yawanegai.” Iesu ap anega diamon.
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.