João 1

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ere mangan ap mepe God Nop Oit mega, Iesu, wande en. Nop ame God den, amba Nop ame God di.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Tavewa di, ere mangan me God den wande en.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Me gamup wan dim dim iragi venat mutan, amba me gamup gine mawap da ya wandia.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Me inap ap mepe inak, amba inak ame waenapan iragi ganat mugawa.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Ganat ame sisipu yagiriniwa, go sisip ganat ya toboriniwa.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Wam nugawa gapan God apan da watu eneni, me yaua Dion.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Dion ganat tavewa iragenawa ewamopen menan tauen, amba me gamup waenapan iragi anu tumat tapen menan tauen.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Dion mek ingane ganat uon, go me mondi waenapan ganat tavewa ewamopen tauen.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Iesu ganat tavewa di piup ma gapan tauiniwa. Me tauepi ganasewa iragi enup piup ma gapan mun ge mun aiwandata.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Ere mangan wan dim dim iravi Iesu gamup venasen go me piup ma gapan taue wandeni, waenapan irewa ya yawan anu awane.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Piup ma mek megawa di tauen go me taueni me waenapan megawa tandayasene.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Go da iragi Iesu warepiwa amba anu tumat me yaua gapan tapiwa, Iesu tamana di diamon God otu waiwa entan mumeta.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 God otu waiwa entanamoni ame waenapan deniwa gapan uon, inewa mamewa anut muga gapan uon, waenapan muk ingane anut muga gapan den uon, go Iesu anu tumasene gapan otu waiwa entanamon yanane.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Nop ame entanen apan venasen amba wandet megawa nu yaumakanup. Oya oya mega nu yawaton. Oya oya mega aigap iragen iwa God mek otua daiton iragenawa di. Me imu pose wat aipakam ge nop tave iragenawa no dotouen.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Dion nop tavewa Iesu menan ve anega waiwandin, “Apan daiton menan wainginawa, me ewanap oniwandini, me aritawa go ne uon, iwa me namunap yaibobot ine wande oniwandin.”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 God iup Mosis gamup nuneni ame wat aipakam erewa go endi nop tave iraganewa Iesu gamup tauen, iwa me imu pose kakaewa no dotoueni gapan wat aipakam mega arugataet tauini ame aigap aigap iragi waritoniwa.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 — ausente —
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Orup da daiton God ya di yaven, go God Otua daiton megenat Mamewa yave anun iwa mek Mamewa mainep wandiniwa. Amba me piup ma taueni God Mamewa irewa to ewanen.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Apan Dion gutut mega mam. Wam ame Diu pa Ierusalem gapan pirisi gauarape mugawa den watu enamone Dion inap tauan, singui wayawan, “Ge da?”
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Dion ya wa umen go oit aroga wadiamon, “Ne God om enuni apanewa, Keriso uon.”
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Boge mu singui wayawan, “Go ge da? Ge apan Elaidia go?” Me gare wan, “Ae, ne ap uon.” Mu sia wayawan, “Ge God nop mega wataget waingianawa apanewa ameme go?” Me gare wan, “Uon.”
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Uiwa mu anega wane, “Ge da? Nop garewa nuna wat anet watu enanene nagirewa wadiamot. Gek ingane oitaga anen waingi?”
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Wataget God nop mega waiwandini apane Aisaia nop wani mini Dion gare anega wan,
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Wam ame gapan Parisi nagirewa upi sia apan Dion singui anega wayawane, “Ge God om enuni apanewa, Keriso uon waingi o Elaidia o God watageta noa waiwandini apanewa ameme uon waingi, go ge iwa dimen dup iamuingi?”
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 — ausente —
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Dion gare wan, “Ne kaum gapan dup iaivin go apan ame evinap oniniwa, me aigap iragenawa menan pusi okomu damigewa en veta veta ne umanap uon. Go apan ame daiton da yaumakayap yonini e oare.”
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 — ausente —
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Nop mame gare gare wane arewa kaum Diodan asepagan, at Betani ap mepe Dion waenapan dup iamuiwandini gapan.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Inane woup sen Iesu Dion inap oniwandin yaveni anega wan, “Ase yawan, God man sip mega otua, waenapan koewa nuga garewa wat museta.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Apan ase me menan om tan anega wana, me ewanap oniniwa me aritawa di, go ne uon iwa me namunap yaibobot ine wande oniwandin.
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Ne namu nek den Iesu oare, go Isurero nagirewa Iesu anu awapen menan ne tauan dup iamuivin.”
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 Boge Dion Iesu guturewa wadiamon, “God Guewa nenip Bairantan mini visiwandin wapip doreni yawan.
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Namua me da ne oare go waenapan dup iamopen watu enanegeni manega wadianegeni menan ne asigip tan, ‘Apan ansena yawa Guewa vise gamup dorepi ameme evi Guewa Woup Seniwa den dup iamuiwandata,’ me ap anega wadianegen.
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 Ne yawan tavewa di venasen menan wadiaivin, Apan mame God otua di.”
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Inane woup sen Dion wadiamot mega dere den ap mepe sia yoniwanumun,
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 Iesu ap aiwandini Dion yave anega wan, “Yawan, God man sip mega otua.”
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Wam ame Dion wadiamot mega dere nop wan anunewa, mu Iesu ewap amon.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Iesu ewagai entane yaveni ewap onam wanumune yawamo singui wan, “E dim da men anuiwanin?” Mu gare wan, “Rabai, ge amba iningi?” Nop Rabai wane gueguewa ame wadianiniwa apanewa.
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Iesu gare wan “Onaen, amba e yawai.” Ap menan mu amon amba inini arewa yawan, amba wam ame yaugai tanan wanumon. Wanumone aeni wam airase degedeawa wareni menan ap mepe inane.
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Apan dere ame Dion wan anun Iesu ewap amone ame dawa Anduru, Saimon Pita gwaniwa.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Gine tutup Anduru ae tasewa Saimon tautane wadien, “Nu God Mesaya mega yawaton.” Mesaya tavewa ame Keriso amba gueguewa ame God om enuni apanewa.
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Amba tasewa waren Iesu ine aen. Iesu kem kem yave anega dien, “Ge Saimon Dion yauga Sipas diagivin” (Sipas tavewa Pita gueguewa gwat bonawan).
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Inane woup seni, Iesu at Galili aet anun. Pilip yowa ta taneni anega dien, “Ewanap onak.”
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Pilip me pa Besaida at Galili apanewa, Anduru ge Pita pa muga daitonawa.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Pilip ae yop ta apan Nataniero tane anega dien, “God nop namua gapan, apan Mosis ge God oise waine nagirewa apan daiton menan ok sean anega wan. Apan daiton ameme nu yawaton. Apan ame Iesu, Diosep otua, at Nasaret apanewa.”
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Nataniero anega wan, “At koewa Nasaret! Asepa dim da kakaewa tau onepi menan waingi?” Pilip gare wan, “Onak yao.”
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Wam ame Nataniero Iesu ine oniwandin yave Nataniero menan anega wan, “Me mek tamana Isurero apanewa di, me inap ebo da uon.”
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Nataniero anega wan, “Anenen amba asik tanegean?” Iesu gare wan, “Ne namu ge oma baip iap wanigean yawagen Pilip venaga evi amba wan.”
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Boge Nataniero aroga wan, “Wadianianawa apanewa, ge God otua, Isurero Ayop nugawa.”
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Menan Iesu anega wan, “Ge anu tumat tanegean iwa baip iap wanigean yawagen wana menan. Endi wana ame otu koentu go inak bawarewa evi amba tapen yawanegai.
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Ne tamana tavewa di wadiaivin, kiman watapep God anea mega Kimani Vitana Apanewa aiganap vitagen doragen taiwanumampinawa e yawanegai.” Iesu ap anega diamon.
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.