João 1
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARA
1 Ere mangan ap mepe God Nop Oit mega, Iesu, wande en. Nop ame God den, amba Nop ame God di.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Tavewa di, ere mangan me God den wande en.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Me gamup wan dim dim iragi venat mutan, amba me gamup gine mawap da ya wandia.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Me inap ap mepe inak, amba inak ame waenapan iragi ganat mugawa.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Ganat ame sisipu yagiriniwa, go sisip ganat ya toboriniwa.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Wam nugawa gapan God apan da watu eneni, me yaua Dion.
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 Dion ganat tavewa iragenawa ewamopen menan tauen, amba me gamup waenapan iragi anu tumat tapen menan tauen.
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 Dion mek ingane ganat uon, go me mondi waenapan ganat tavewa ewamopen tauen.
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 Iesu ganat tavewa di piup ma gapan tauiniwa. Me tauepi ganasewa iragi enup piup ma gapan mun ge mun aiwandata.
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 Ere mangan wan dim dim iravi Iesu gamup venasen go me piup ma gapan taue wandeni, waenapan irewa ya yawan anu awane.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Piup ma mek megawa di tauen go me taueni me waenapan megawa tandayasene.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Go da iragi Iesu warepiwa amba anu tumat me yaua gapan tapiwa, Iesu tamana di diamon God otu waiwa entan mumeta.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 God otu waiwa entanamoni ame waenapan deniwa gapan uon, inewa mamewa anut muga gapan uon, waenapan muk ingane anut muga gapan den uon, go Iesu anu tumasene gapan otu waiwa entanamon yanane.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Nop ame entanen apan venasen amba wandet megawa nu yaumakanup. Oya oya mega nu yawaton. Oya oya mega aigap iragen iwa God mek otua daiton iragenawa di. Me imu pose wat aipakam ge nop tave iragenawa no dotouen.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Dion nop tavewa Iesu menan ve anega waiwandin, “Apan daiton menan wainginawa, me ewanap oniwandini, me aritawa go ne uon, iwa me namunap yaibobot ine wande oniwandin.”
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 God iup Mosis gamup nuneni ame wat aipakam erewa go endi nop tave iraganewa Iesu gamup tauen, iwa me imu pose kakaewa no dotoueni gapan wat aipakam mega arugataet tauini ame aigap aigap iragi waritoniwa.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 — ausente —
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Orup da daiton God ya di yaven, go God Otua daiton megenat Mamewa yave anun iwa mek Mamewa mainep wandiniwa. Amba me piup ma taueni God Mamewa irewa to ewanen.
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 Apan Dion gutut mega mam. Wam ame Diu pa Ierusalem gapan pirisi gauarape mugawa den watu enamone Dion inap tauan, singui wayawan, “Ge da?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Dion ya wa umen go oit aroga wadiamon, “Ne God om enuni apanewa, Keriso uon.”
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Boge mu singui wayawan, “Go ge da? Ge apan Elaidia go?” Me gare wan, “Ae, ne ap uon.” Mu sia wayawan, “Ge God nop mega wataget waingianawa apanewa ameme go?” Me gare wan, “Uon.”
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 Uiwa mu anega wane, “Ge da? Nop garewa nuna wat anet watu enanene nagirewa wadiamot. Gek ingane oitaga anen waingi?”
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 Wataget God nop mega waiwandini apane Aisaia nop wani mini Dion gare anega wan,
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Wam ame gapan Parisi nagirewa upi sia apan Dion singui anega wayawane, “Ge God om enuni apanewa, Keriso uon waingi o Elaidia o God watageta noa waiwandini apanewa ameme uon waingi, go ge iwa dimen dup iamuingi?”
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 — ausente —
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Dion gare wan, “Ne kaum gapan dup iaivin go apan ame evinap oniniwa, me aigap iragenawa menan pusi okomu damigewa en veta veta ne umanap uon. Go apan ame daiton da yaumakayap yonini e oare.”
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 — ausente —
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 Nop mame gare gare wane arewa kaum Diodan asepagan, at Betani ap mepe Dion waenapan dup iamuiwandini gapan.
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Inane woup sen Iesu Dion inap oniwandin yaveni anega wan, “Ase yawan, God man sip mega otua, waenapan koewa nuga garewa wat museta.
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Apan ase me menan om tan anega wana, me ewanap oniniwa me aritawa di, go ne uon iwa me namunap yaibobot ine wande oniwandin.
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 Ne namu nek den Iesu oare, go Isurero nagirewa Iesu anu awapen menan ne tauan dup iamuivin.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 Boge Dion Iesu guturewa wadiamon, “God Guewa nenip Bairantan mini visiwandin wapip doreni yawan.
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Namua me da ne oare go waenapan dup iamopen watu enanegeni manega wadianegeni menan ne asigip tan, ‘Apan ansena yawa Guewa vise gamup dorepi ameme evi Guewa Woup Seniwa den dup iamuiwandata,’ me ap anega wadianegen.
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Ne yawan tavewa di venasen menan wadiaivin, Apan mame God otua di.”
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 Inane woup sen Dion wadiamot mega dere den ap mepe sia yoniwanumun,
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Iesu ap aiwandini Dion yave anega wan, “Yawan, God man sip mega otua.”
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Wam ame Dion wadiamot mega dere nop wan anunewa, mu Iesu ewap amon.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 Iesu ewagai entane yaveni ewap onam wanumune yawamo singui wan, “E dim da men anuiwanin?” Mu gare wan, “Rabai, ge amba iningi?” Nop Rabai wane gueguewa ame wadianiniwa apanewa.
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 Iesu gare wan “Onaen, amba e yawai.” Ap menan mu amon amba inini arewa yawan, amba wam ame yaugai tanan wanumon. Wanumone aeni wam airase degedeawa wareni menan ap mepe inane.
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 Apan dere ame Dion wan anun Iesu ewap amone ame dawa Anduru, Saimon Pita gwaniwa.
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Gine tutup Anduru ae tasewa Saimon tautane wadien, “Nu God Mesaya mega yawaton.” Mesaya tavewa ame Keriso amba gueguewa ame God om enuni apanewa.
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 Amba tasewa waren Iesu ine aen. Iesu kem kem yave anega dien, “Ge Saimon Dion yauga Sipas diagivin” (Sipas tavewa Pita gueguewa gwat bonawan).
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Inane woup seni, Iesu at Galili aet anun. Pilip yowa ta taneni anega dien, “Ewanap onak.”
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 Pilip me pa Besaida at Galili apanewa, Anduru ge Pita pa muga daitonawa.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Pilip ae yop ta apan Nataniero tane anega dien, “God nop namua gapan, apan Mosis ge God oise waine nagirewa apan daiton menan ok sean anega wan. Apan daiton ameme nu yawaton. Apan ame Iesu, Diosep otua, at Nasaret apanewa.”
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Nataniero anega wan, “At koewa Nasaret! Asepa dim da kakaewa tau onepi menan waingi?” Pilip gare wan, “Onak yao.”
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Wam ame Nataniero Iesu ine oniwandin yave Nataniero menan anega wan, “Me mek tamana Isurero apanewa di, me inap ebo da uon.”
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Nataniero anega wan, “Anenen amba asik tanegean?” Iesu gare wan, “Ne namu ge oma baip iap wanigean yawagen Pilip venaga evi amba wan.”
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Boge Nataniero aroga wan, “Wadianianawa apanewa, ge God otua, Isurero Ayop nugawa.”
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 Menan Iesu anega wan, “Ge anu tumat tanegean iwa baip iap wanigean yawagen wana menan. Endi wana ame otu koentu go inak bawarewa evi amba tapen yawanegai.
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 Ne tamana tavewa di wadiaivin, kiman watapep God anea mega Kimani Vitana Apanewa aiganap vitagen doragen taiwanumampinawa e yawanegai.” Iesu ap anega diamon.
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.