João 1
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs BKJ
1 Ere mangan ap mepe God Nop Oit mega, Iesu, wande en. Nop ame God den, amba Nop ame God di.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Tavewa di, ere mangan me God den wande en.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Me gamup wan dim dim iragi venat mutan, amba me gamup gine mawap da ya wandia.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Me inap ap mepe inak, amba inak ame waenapan iragi ganat mugawa.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Ganat ame sisipu yagiriniwa, go sisip ganat ya toboriniwa.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Wam nugawa gapan God apan da watu eneni, me yaua Dion.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 Dion ganat tavewa iragenawa ewamopen menan tauen, amba me gamup waenapan iragi anu tumat tapen menan tauen.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Dion mek ingane ganat uon, go me mondi waenapan ganat tavewa ewamopen tauen.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Iesu ganat tavewa di piup ma gapan tauiniwa. Me tauepi ganasewa iragi enup piup ma gapan mun ge mun aiwandata.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Ere mangan wan dim dim iravi Iesu gamup venasen go me piup ma gapan taue wandeni, waenapan irewa ya yawan anu awane.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Piup ma mek megawa di tauen go me taueni me waenapan megawa tandayasene.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Go da iragi Iesu warepiwa amba anu tumat me yaua gapan tapiwa, Iesu tamana di diamon God otu waiwa entan mumeta.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 God otu waiwa entanamoni ame waenapan deniwa gapan uon, inewa mamewa anut muga gapan uon, waenapan muk ingane anut muga gapan den uon, go Iesu anu tumasene gapan otu waiwa entanamon yanane.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Nop ame entanen apan venasen amba wandet megawa nu yaumakanup. Oya oya mega nu yawaton. Oya oya mega aigap iragen iwa God mek otua daiton iragenawa di. Me imu pose wat aipakam ge nop tave iragenawa no dotouen.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Dion nop tavewa Iesu menan ve anega waiwandin, “Apan daiton menan wainginawa, me ewanap oniwandini, me aritawa go ne uon, iwa me namunap yaibobot ine wande oniwandin.”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 God iup Mosis gamup nuneni ame wat aipakam erewa go endi nop tave iraganewa Iesu gamup tauen, iwa me imu pose kakaewa no dotoueni gapan wat aipakam mega arugataet tauini ame aigap aigap iragi waritoniwa.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 — ausente —
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Orup da daiton God ya di yaven, go God Otua daiton megenat Mamewa yave anun iwa mek Mamewa mainep wandiniwa. Amba me piup ma taueni God Mamewa irewa to ewanen.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Apan Dion gutut mega mam. Wam ame Diu pa Ierusalem gapan pirisi gauarape mugawa den watu enamone Dion inap tauan, singui wayawan, “Ge da?”
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Dion ya wa umen go oit aroga wadiamon, “Ne God om enuni apanewa, Keriso uon.”
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Boge mu singui wayawan, “Go ge da? Ge apan Elaidia go?” Me gare wan, “Ae, ne ap uon.” Mu sia wayawan, “Ge God nop mega wataget waingianawa apanewa ameme go?” Me gare wan, “Uon.”
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Uiwa mu anega wane, “Ge da? Nop garewa nuna wat anet watu enanene nagirewa wadiamot. Gek ingane oitaga anen waingi?”
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Wataget God nop mega waiwandini apane Aisaia nop wani mini Dion gare anega wan,
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Wam ame gapan Parisi nagirewa upi sia apan Dion singui anega wayawane, “Ge God om enuni apanewa, Keriso uon waingi o Elaidia o God watageta noa waiwandini apanewa ameme uon waingi, go ge iwa dimen dup iamuingi?”
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 — ausente —
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Dion gare wan, “Ne kaum gapan dup iaivin go apan ame evinap oniniwa, me aigap iragenawa menan pusi okomu damigewa en veta veta ne umanap uon. Go apan ame daiton da yaumakayap yonini e oare.”
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 — ausente —
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Nop mame gare gare wane arewa kaum Diodan asepagan, at Betani ap mepe Dion waenapan dup iamuiwandini gapan.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Inane woup sen Iesu Dion inap oniwandin yaveni anega wan, “Ase yawan, God man sip mega otua, waenapan koewa nuga garewa wat museta.
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Apan ase me menan om tan anega wana, me ewanap oniniwa me aritawa di, go ne uon iwa me namunap yaibobot ine wande oniwandin.
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Ne namu nek den Iesu oare, go Isurero nagirewa Iesu anu awapen menan ne tauan dup iamuivin.”
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 Boge Dion Iesu guturewa wadiamon, “God Guewa nenip Bairantan mini visiwandin wapip doreni yawan.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Namua me da ne oare go waenapan dup iamopen watu enanegeni manega wadianegeni menan ne asigip tan, ‘Apan ansena yawa Guewa vise gamup dorepi ameme evi Guewa Woup Seniwa den dup iamuiwandata,’ me ap anega wadianegen.
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Ne yawan tavewa di venasen menan wadiaivin, Apan mame God otua di.”
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Inane woup sen Dion wadiamot mega dere den ap mepe sia yoniwanumun,
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 Iesu ap aiwandini Dion yave anega wan, “Yawan, God man sip mega otua.”
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Wam ame Dion wadiamot mega dere nop wan anunewa, mu Iesu ewap amon.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Iesu ewagai entane yaveni ewap onam wanumune yawamo singui wan, “E dim da men anuiwanin?” Mu gare wan, “Rabai, ge amba iningi?” Nop Rabai wane gueguewa ame wadianiniwa apanewa.
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Iesu gare wan “Onaen, amba e yawai.” Ap menan mu amon amba inini arewa yawan, amba wam ame yaugai tanan wanumon. Wanumone aeni wam airase degedeawa wareni menan ap mepe inane.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Apan dere ame Dion wan anun Iesu ewap amone ame dawa Anduru, Saimon Pita gwaniwa.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Gine tutup Anduru ae tasewa Saimon tautane wadien, “Nu God Mesaya mega yawaton.” Mesaya tavewa ame Keriso amba gueguewa ame God om enuni apanewa.
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Amba tasewa waren Iesu ine aen. Iesu kem kem yave anega dien, “Ge Saimon Dion yauga Sipas diagivin” (Sipas tavewa Pita gueguewa gwat bonawan).
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Inane woup seni, Iesu at Galili aet anun. Pilip yowa ta taneni anega dien, “Ewanap onak.”
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Pilip me pa Besaida at Galili apanewa, Anduru ge Pita pa muga daitonawa.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Pilip ae yop ta apan Nataniero tane anega dien, “God nop namua gapan, apan Mosis ge God oise waine nagirewa apan daiton menan ok sean anega wan. Apan daiton ameme nu yawaton. Apan ame Iesu, Diosep otua, at Nasaret apanewa.”
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Nataniero anega wan, “At koewa Nasaret! Asepa dim da kakaewa tau onepi menan waingi?” Pilip gare wan, “Onak yao.”
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Wam ame Nataniero Iesu ine oniwandin yave Nataniero menan anega wan, “Me mek tamana Isurero apanewa di, me inap ebo da uon.”
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Nataniero anega wan, “Anenen amba asik tanegean?” Iesu gare wan, “Ne namu ge oma baip iap wanigean yawagen Pilip venaga evi amba wan.”
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Boge Nataniero aroga wan, “Wadianianawa apanewa, ge God otua, Isurero Ayop nugawa.”
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Menan Iesu anega wan, “Ge anu tumat tanegean iwa baip iap wanigean yawagen wana menan. Endi wana ame otu koentu go inak bawarewa evi amba tapen yawanegai.
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Ne tamana tavewa di wadiaivin, kiman watapep God anea mega Kimani Vitana Apanewa aiganap vitagen doragen taiwanumampinawa e yawanegai.” Iesu ap anega diamon.
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.