João 1

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ere mangan ap mepe God Nop Oit mega, Iesu, wande en. Nop ame God den, amba Nop ame God di.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Tavewa di, ere mangan me God den wande en.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Me gamup wan dim dim iragi venat mutan, amba me gamup gine mawap da ya wandia.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Me inap ap mepe inak, amba inak ame waenapan iragi ganat mugawa.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Ganat ame sisipu yagiriniwa, go sisip ganat ya toboriniwa.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Wam nugawa gapan God apan da watu eneni, me yaua Dion.
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 Dion ganat tavewa iragenawa ewamopen menan tauen, amba me gamup waenapan iragi anu tumat tapen menan tauen.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Dion mek ingane ganat uon, go me mondi waenapan ganat tavewa ewamopen tauen.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Iesu ganat tavewa di piup ma gapan tauiniwa. Me tauepi ganasewa iragi enup piup ma gapan mun ge mun aiwandata.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Ere mangan wan dim dim iravi Iesu gamup venasen go me piup ma gapan taue wandeni, waenapan irewa ya yawan anu awane.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Piup ma mek megawa di tauen go me taueni me waenapan megawa tandayasene.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Go da iragi Iesu warepiwa amba anu tumat me yaua gapan tapiwa, Iesu tamana di diamon God otu waiwa entan mumeta.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 God otu waiwa entanamoni ame waenapan deniwa gapan uon, inewa mamewa anut muga gapan uon, waenapan muk ingane anut muga gapan den uon, go Iesu anu tumasene gapan otu waiwa entanamon yanane.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Nop ame entanen apan venasen amba wandet megawa nu yaumakanup. Oya oya mega nu yawaton. Oya oya mega aigap iragen iwa God mek otua daiton iragenawa di. Me imu pose wat aipakam ge nop tave iragenawa no dotouen.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Dion nop tavewa Iesu menan ve anega waiwandin, “Apan daiton menan wainginawa, me ewanap oniwandini, me aritawa go ne uon, iwa me namunap yaibobot ine wande oniwandin.”
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 God iup Mosis gamup nuneni ame wat aipakam erewa go endi nop tave iraganewa Iesu gamup tauen, iwa me imu pose kakaewa no dotoueni gapan wat aipakam mega arugataet tauini ame aigap aigap iragi waritoniwa.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 — ausente —
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Orup da daiton God ya di yaven, go God Otua daiton megenat Mamewa yave anun iwa mek Mamewa mainep wandiniwa. Amba me piup ma taueni God Mamewa irewa to ewanen.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Apan Dion gutut mega mam. Wam ame Diu pa Ierusalem gapan pirisi gauarape mugawa den watu enamone Dion inap tauan, singui wayawan, “Ge da?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 Dion ya wa umen go oit aroga wadiamon, “Ne God om enuni apanewa, Keriso uon.”
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Boge mu singui wayawan, “Go ge da? Ge apan Elaidia go?” Me gare wan, “Ae, ne ap uon.” Mu sia wayawan, “Ge God nop mega wataget waingianawa apanewa ameme go?” Me gare wan, “Uon.”
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 Uiwa mu anega wane, “Ge da? Nop garewa nuna wat anet watu enanene nagirewa wadiamot. Gek ingane oitaga anen waingi?”
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Wataget God nop mega waiwandini apane Aisaia nop wani mini Dion gare anega wan,
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 Wam ame gapan Parisi nagirewa upi sia apan Dion singui anega wayawane, “Ge God om enuni apanewa, Keriso uon waingi o Elaidia o God watageta noa waiwandini apanewa ameme uon waingi, go ge iwa dimen dup iamuingi?”
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 — ausente —
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Dion gare wan, “Ne kaum gapan dup iaivin go apan ame evinap oniniwa, me aigap iragenawa menan pusi okomu damigewa en veta veta ne umanap uon. Go apan ame daiton da yaumakayap yonini e oare.”
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 — ausente —
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Nop mame gare gare wane arewa kaum Diodan asepagan, at Betani ap mepe Dion waenapan dup iamuiwandini gapan.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Inane woup sen Iesu Dion inap oniwandin yaveni anega wan, “Ase yawan, God man sip mega otua, waenapan koewa nuga garewa wat museta.
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Apan ase me menan om tan anega wana, me ewanap oniniwa me aritawa di, go ne uon iwa me namunap yaibobot ine wande oniwandin.
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Ne namu nek den Iesu oare, go Isurero nagirewa Iesu anu awapen menan ne tauan dup iamuivin.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 Boge Dion Iesu guturewa wadiamon, “God Guewa nenip Bairantan mini visiwandin wapip doreni yawan.
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Namua me da ne oare go waenapan dup iamopen watu enanegeni manega wadianegeni menan ne asigip tan, ‘Apan ansena yawa Guewa vise gamup dorepi ameme evi Guewa Woup Seniwa den dup iamuiwandata,’ me ap anega wadianegen.
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 Ne yawan tavewa di venasen menan wadiaivin, Apan mame God otua di.”
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Inane woup sen Dion wadiamot mega dere den ap mepe sia yoniwanumun,
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Iesu ap aiwandini Dion yave anega wan, “Yawan, God man sip mega otua.”
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Wam ame Dion wadiamot mega dere nop wan anunewa, mu Iesu ewap amon.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Iesu ewagai entane yaveni ewap onam wanumune yawamo singui wan, “E dim da men anuiwanin?” Mu gare wan, “Rabai, ge amba iningi?” Nop Rabai wane gueguewa ame wadianiniwa apanewa.
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Iesu gare wan “Onaen, amba e yawai.” Ap menan mu amon amba inini arewa yawan, amba wam ame yaugai tanan wanumon. Wanumone aeni wam airase degedeawa wareni menan ap mepe inane.
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Apan dere ame Dion wan anun Iesu ewap amone ame dawa Anduru, Saimon Pita gwaniwa.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Gine tutup Anduru ae tasewa Saimon tautane wadien, “Nu God Mesaya mega yawaton.” Mesaya tavewa ame Keriso amba gueguewa ame God om enuni apanewa.
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Amba tasewa waren Iesu ine aen. Iesu kem kem yave anega dien, “Ge Saimon Dion yauga Sipas diagivin” (Sipas tavewa Pita gueguewa gwat bonawan).
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 Inane woup seni, Iesu at Galili aet anun. Pilip yowa ta taneni anega dien, “Ewanap onak.”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Pilip me pa Besaida at Galili apanewa, Anduru ge Pita pa muga daitonawa.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Pilip ae yop ta apan Nataniero tane anega dien, “God nop namua gapan, apan Mosis ge God oise waine nagirewa apan daiton menan ok sean anega wan. Apan daiton ameme nu yawaton. Apan ame Iesu, Diosep otua, at Nasaret apanewa.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Nataniero anega wan, “At koewa Nasaret! Asepa dim da kakaewa tau onepi menan waingi?” Pilip gare wan, “Onak yao.”
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Wam ame Nataniero Iesu ine oniwandin yave Nataniero menan anega wan, “Me mek tamana Isurero apanewa di, me inap ebo da uon.”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Nataniero anega wan, “Anenen amba asik tanegean?” Iesu gare wan, “Ne namu ge oma baip iap wanigean yawagen Pilip venaga evi amba wan.”
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Boge Nataniero aroga wan, “Wadianianawa apanewa, ge God otua, Isurero Ayop nugawa.”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Menan Iesu anega wan, “Ge anu tumat tanegean iwa baip iap wanigean yawagen wana menan. Endi wana ame otu koentu go inak bawarewa evi amba tapen yawanegai.
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 Ne tamana tavewa di wadiaivin, kiman watapep God anea mega Kimani Vitana Apanewa aiganap vitagen doragen taiwanumampinawa e yawanegai.” Iesu ap anega diamon.
51 E acrescentou:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.