João 17
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVT
1 Iesu mame wani ewap, me kimani yangut ao ta amba mup wan, “Maman, wam gaset tauen. Otugawa oya oya nega ao wat, gare ne ge oya oya gega ao warain amba waenapan to ewamoin.
1 Depois de dizer todas essas coisas, Jesus olhou para o céu e orou: “Pai, chegou a hora. Glorifica teu Filho, para que ele te glorifique,
2 Iwa ge aro epara waenapan kwayup tamopen menan nenaana ap menan mu iragi da da ge nenaanawa ame ne inak munain.
2 pois tu lhe deste autoridade sobre toda a humanidade. Ele concede vida eterna a cada um daqueles que lhe deste.
3 Endi inak yaibobot mam, Ame mu asik tagepen ge God daiton tave iragenawa amba ne, Iesu Keriso, ge watu enanegeanawa ameme asik tapen.
3 E a vida eterna é isto: conhecer a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste ao mundo.
4 Ne piup ma gapan tauan nao nenaana taitamena gapan oya oya gega wat bawaramen.
4 Eu te glorifiquei aqui na terra, completando a obra que me deste para realizar.
5 Ap menan endi, Maman, oya oya nega ge ao wat, namu gende wainintoni piup ya venaseni gapan ap umap omewa inep.” Iesu ap anega mup wan.
5 Agora, Pai, glorifica-me e leva-me para junto de ti, para a glória que tive a teu lado antes do princípio do mundo.
6 Iesu sia anega mup wan, “Ne wa ewamot negawa piup ma gapan nenaana inamup wat matakam gimagen. Mu iragi gegawa, go ge nenaana amba mu nop gega ayamase tane menan.
6 “Eu revelei teu nome àqueles que me deste do mundo. Eles sempre foram teus. Tu os deste a mim, e eles obedeceram à tua palavra.
7 Endi mu asik tane wan dim dim ge nenaanawa ame iragi ge inagap tauiwanum.
7 Agora eles sabem que tudo que eu tenho vem de ti,
8 Menan nop ge nenaana ne wadiamona amba mu warane. Ap menan mu den gaset asik tane ne ge inagap tauan, amba mu anu tumat tane ame ge watu enanegean.
8 pois lhes transmiti a mensagem que me deste. Eles a aceitaram e sabem que eu vim de ti, e creem que tu me enviaste.
9 Ne mu munan mup waivin. Ne piup ma gapan waenapan iravi munan mup ya waivin, go wa ewamot nagirewa ge nenaanawa munan mup waivin, iwa mu iragi gegawa.
9 “Minha oração não é por este mundo, mas por aqueles que me deste, pois eles pertencem a ti.
10 Waenapan negawa ame gegawa, amba waenapan gegawa ame negawa, amba oya oya ne inanap tauiniwa ame mu gamumup oniwan.
10 Tudo que é meu pertence a ti, e tudo que é teu pertence a mim, e eu sou glorificado por meio deles.
11 Ne piup ma gapan nononga ya wanigain, go endi ne inagap ongivin. Go mu piupa sia di wanumoin, menan Mamana potaga woup seniwa, ge yauga aroewa nenaana gapan papat munan ta mu daiton tap ame nu gende daiton tatoni mini.
11 Agora deixo este mundo; eles ficam aqui, mas eu vou para tua presença. Pai santo, tu me deste teu nome; agora protege-os com o poder do teu nome para que eles estejam unidos, assim como nós estamos.
12 Ne tanamon wanigena wamewa ne papat munan tan amba kwayupamu yambuni tan yauna ame nenaana gapan. Daiton da ya wakauman. Go at koewa aepen menan yaneni apanewa megenat wakauman, iwa ame gapan God ok namua seane tavewa venasepen menan.
12 Durante meu tempo aqui com eles, eu os protegi com o poder do nome que me deste. Eu os guardei de modo que nenhum deles se perdeu, exceto aquele que estava a caminho da destruição, como as Escrituras haviam predito.
13 Konintu ne inagap ongain, go piup ma gapan wanigen nop nega ma wainginawa, menan ame mu aton nega warep potamu no dotouep inamup ene pone inep.
13 “Agora vou para tua presença. Enquanto ainda estou no mundo, digo estas coisas para que eles tenham minha plena alegria em si mesmos.
14 Ne nop gega munan menan piup ma tandayat mumane, iwa mu piup ma mugawa uon ap mini ne den piup ma megawa uon.
14 Eu lhes dei tua palavra. E o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Mup nega waingina ame wa ewamot negawa piup ma gapan ge tam agepen menan uon go ame ge papat muga tapen koewa apane, Seitan, ya maninamopen menan.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os protejas do maligno.
16 Mu piup ma mugawa uon, ap mini ne piup ma megawa uon.
16 Eles não são deste mundo, como eu também não sou.
17 Maman, nop gega tavewa gapan mu wat aipakam kakayat mum.
17 Consagra-os na verdade, que é a tua palavra.
18 Ge piup gapan watu enanegeana mini, ne piup gapan watu enamon.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu os envio ao mundo.
19 Ne wa ewamot negawa wat agoat mumapen menan ne nek ingane wat aipakamen, ap gamup mu waenapan piup ma gapan wat agoat mumapen menan ne nop gega tavewa gapan wa ewamot negawa wat aipakam kakayat mumain.” Iesu ap anega mup wan.
19 E eu me entrego como sacrifício santo por eles, para que sejam consagrados na verdade.
20 Iesu sia anega mup wan, “Ne mup nega, wadiamot nega mugenat munan uon, go mu gamumup da da anu tumat tanegepi munan den.
20 “Não te peço apenas por estes discípulos, mas também por todos que crerão em mim por meio da mensagem deles.
21 Amba mu den iragi daiton tapen menan. Mamana, ge ne potanap wanik agi amba ne ge potagap wanik angin ap mini munan mup waivin mu den tanane wanumoin ap me gapan piup nagirewa anu tumat tanep ame ge ne watu enanegean.
21 Minha oração é que todos eles sejam um, como nós somos um, como tu estás em mim, Pai, e eu estou em ti. Que eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Oya oya ame ge nenaana ne munan ame gapan nu daiton tatoni mini mu den daiton tap.
22 “Eu dei a eles a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Ne mu potamup wanigepen amba ge ne potanap wanigepen ap gapan mu den uruga naumo one tobot tamo kakayasep amba piup nagirewa ame ge watu enanegeana ame mu anu tumat tain. Menan piup nagirewa manega anuin, nenan anu guringiana mini anu tumat nagirewa munan anu guringi.
23 Eu estou neles e tu estás em mim. Que eles experimentem unidade perfeita, para que todo o mundo saiba que tu me enviaste e que os amas tanto quanto me amas.
24 Maman, kiman piup ya venaseni gapan ge nenan anu guringian menan oya oya nenaana. Endi ne manega anuivin, orup da da nenaanawa ne amba wanigepenawa ame mu den tanamo wanigain ame gapan oya oya ge nenaana ame ganasewa mu den yavep.
24 Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde estou. Então eles verão toda a glória que me deste, porque me amaste antes mesmo do princípio do mundo.
25 Maman kakae iragenawa, piup anu waramat tagiwanum go ne anu gimagivin amba anu tumat taine nagirewa asigimup ame ge watu enanegean.
25 “Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e estes discípulos sabem que tu me enviaste.
26 Ge inak gega ne wa ewamona amba sia di wa ewamuingain ap me gapan baigan ne inanap taingiana ame mu inamup wandep amba ne nek mu potamup waingain.” Iesu ap anega mup wan.
26 Eu revelei teu nome a eles, e continuarei a fazê-lo. Então teu amor por mim estará neles, e eu estarei neles”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.