João 17
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NTLH
1 Iesu mame wani ewap, me kimani yangut ao ta amba mup wan, “Maman, wam gaset tauen. Otugawa oya oya nega ao wat, gare ne ge oya oya gega ao warain amba waenapan to ewamoin.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 Iwa ge aro epara waenapan kwayup tamopen menan nenaana ap menan mu iragi da da ge nenaanawa ame ne inak munain.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Endi inak yaibobot mam, Ame mu asik tagepen ge God daiton tave iragenawa amba ne, Iesu Keriso, ge watu enanegeanawa ameme asik tapen.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Ne piup ma gapan tauan nao nenaana taitamena gapan oya oya gega wat bawaramen.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Ap menan endi, Maman, oya oya nega ge ao wat, namu gende wainintoni piup ya venaseni gapan ap umap omewa inep.” Iesu ap anega mup wan.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 Iesu sia anega mup wan, “Ne wa ewamot negawa piup ma gapan nenaana inamup wat matakam gimagen. Mu iragi gegawa, go ge nenaana amba mu nop gega ayamase tane menan.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Endi mu asik tane wan dim dim ge nenaanawa ame iragi ge inagap tauiwanum.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Menan nop ge nenaana ne wadiamona amba mu warane. Ap menan mu den gaset asik tane ne ge inagap tauan, amba mu anu tumat tane ame ge watu enanegean.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Ne mu munan mup waivin. Ne piup ma gapan waenapan iravi munan mup ya waivin, go wa ewamot nagirewa ge nenaanawa munan mup waivin, iwa mu iragi gegawa.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Waenapan negawa ame gegawa, amba waenapan gegawa ame negawa, amba oya oya ne inanap tauiniwa ame mu gamumup oniwan.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 Ne piup ma gapan nononga ya wanigain, go endi ne inagap ongivin. Go mu piupa sia di wanumoin, menan Mamana potaga woup seniwa, ge yauga aroewa nenaana gapan papat munan ta mu daiton tap ame nu gende daiton tatoni mini.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Ne tanamon wanigena wamewa ne papat munan tan amba kwayupamu yambuni tan yauna ame nenaana gapan. Daiton da ya wakauman. Go at koewa aepen menan yaneni apanewa megenat wakauman, iwa ame gapan God ok namua seane tavewa venasepen menan.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 Konintu ne inagap ongain, go piup ma gapan wanigen nop nega ma wainginawa, menan ame mu aton nega warep potamu no dotouep inamup ene pone inep.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Ne nop gega munan menan piup ma tandayat mumane, iwa mu piup ma mugawa uon ap mini ne den piup ma megawa uon.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Mup nega waingina ame wa ewamot negawa piup ma gapan ge tam agepen menan uon go ame ge papat muga tapen koewa apane, Seitan, ya maninamopen menan.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Mu piup ma mugawa uon, ap mini ne piup ma megawa uon.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Maman, nop gega tavewa gapan mu wat aipakam kakayat mum.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Ge piup gapan watu enanegeana mini, ne piup gapan watu enamon.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Ne wa ewamot negawa wat agoat mumapen menan ne nek ingane wat aipakamen, ap gamup mu waenapan piup ma gapan wat agoat mumapen menan ne nop gega tavewa gapan wa ewamot negawa wat aipakam kakayat mumain.” Iesu ap anega mup wan.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 Iesu sia anega mup wan, “Ne mup nega, wadiamot nega mugenat munan uon, go mu gamumup da da anu tumat tanegepi munan den.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Amba mu den iragi daiton tapen menan. Mamana, ge ne potanap wanik agi amba ne ge potagap wanik angin ap mini munan mup waivin mu den tanane wanumoin ap me gapan piup nagirewa anu tumat tanep ame ge ne watu enanegean.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Oya oya ame ge nenaana ne munan ame gapan nu daiton tatoni mini mu den daiton tap.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Ne mu potamup wanigepen amba ge ne potanap wanigepen ap gapan mu den uruga naumo one tobot tamo kakayasep amba piup nagirewa ame ge watu enanegeana ame mu anu tumat tain. Menan piup nagirewa manega anuin, nenan anu guringiana mini anu tumat nagirewa munan anu guringi.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 Maman, kiman piup ya venaseni gapan ge nenan anu guringian menan oya oya nenaana. Endi ne manega anuivin, orup da da nenaanawa ne amba wanigepenawa ame mu den tanamo wanigain ame gapan oya oya ge nenaana ame ganasewa mu den yavep.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 Maman kakae iragenawa, piup anu waramat tagiwanum go ne anu gimagivin amba anu tumat taine nagirewa asigimup ame ge watu enanegean.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Ge inak gega ne wa ewamona amba sia di wa ewamuingain ap me gapan baigan ne inanap taingiana ame mu inamup wandep amba ne nek mu potamup waingain.” Iesu ap anega mup wan.
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.