João 17

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iesu mame wani ewap, me kimani yangut ao ta amba mup wan, “Maman, wam gaset tauen. Otugawa oya oya nega ao wat, gare ne ge oya oya gega ao warain amba waenapan to ewamoin.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus levantou os olhos ao céu e disse:
2 Iwa ge aro epara waenapan kwayup tamopen menan nenaana ap menan mu iragi da da ge nenaanawa ame ne inak munain.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Endi inak yaibobot mam, Ame mu asik tagepen ge God daiton tave iragenawa amba ne, Iesu Keriso, ge watu enanegeanawa ameme asik tapen.
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Ne piup ma gapan tauan nao nenaana taitamena gapan oya oya gega wat bawaramen.
4 Eu te glorifiquei na terra, realizando a obra que me deste para fazer.
5 Ap menan endi, Maman, oya oya nega ge ao wat, namu gende wainintoni piup ya venaseni gapan ap umap omewa inep.” Iesu ap anega mup wan.
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 Iesu sia anega mup wan, “Ne wa ewamot negawa piup ma gapan nenaana inamup wat matakam gimagen. Mu iragi gegawa, go ge nenaana amba mu nop gega ayamase tane menan.
6 Manifestei o teu nome àqueles que me deste do mundo. Eram teus, tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Endi mu asik tane wan dim dim ge nenaanawa ame iragi ge inagap tauiwanum.
7 Agora eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti,
8 Menan nop ge nenaana ne wadiamona amba mu warane. Ap menan mu den gaset asik tane ne ge inagap tauan, amba mu anu tumat tane ame ge watu enanegean.
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, verdadeiramente reconheceram que saí de ti e creram que tu me enviaste.
9 Ne mu munan mup waivin. Ne piup ma gapan waenapan iravi munan mup ya waivin, go wa ewamot nagirewa ge nenaanawa munan mup waivin, iwa mu iragi gegawa.
9 — É por eles que eu peço; não peço pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Waenapan negawa ame gegawa, amba waenapan gegawa ame negawa, amba oya oya ne inanap tauiniwa ame mu gamumup oniwan.
10 Todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 Ne piup ma gapan nononga ya wanigain, go endi ne inagap ongivin. Go mu piupa sia di wanumoin, menan Mamana potaga woup seniwa, ge yauga aroewa nenaana gapan papat munan ta mu daiton tap ame nu gende daiton tatoni mini.
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, enquanto eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um.
12 Ne tanamon wanigena wamewa ne papat munan tan amba kwayupamu yambuni tan yauna ame nenaana gapan. Daiton da ya wakauman. Go at koewa aepen menan yaneni apanewa megenat wakauman, iwa ame gapan God ok namua seane tavewa venasepen menan.
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste; eu os protegi e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Konintu ne inagap ongain, go piup ma gapan wanigen nop nega ma wainginawa, menan ame mu aton nega warep potamu no dotouep inamup ene pone inep.
13 Mas agora vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Ne nop gega munan menan piup ma tandayat mumane, iwa mu piup ma mugawa uon ap mini ne den piup ma megawa uon.
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 Mup nega waingina ame wa ewamot negawa piup ma gapan ge tam agepen menan uon go ame ge papat muga tapen koewa apane, Seitan, ya maninamopen menan.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do mal.
16 Mu piup ma mugawa uon, ap mini ne piup ma megawa uon.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 Maman, nop gega tavewa gapan mu wat aipakam kakayat mum.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Ge piup gapan watu enanegeana mini, ne piup gapan watu enamon.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Ne wa ewamot negawa wat agoat mumapen menan ne nek ingane wat aipakamen, ap gamup mu waenapan piup ma gapan wat agoat mumapen menan ne nop gega tavewa gapan wa ewamot negawa wat aipakam kakayat mumain.” Iesu ap anega mup wan.
19 E a favor deles eu me santifico, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 Iesu sia anega mup wan, “Ne mup nega, wadiamot nega mugenat munan uon, go mu gamumup da da anu tumat tanegepi munan den.
20 — Não peço somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por meio da palavra que eles falarem,
21 Amba mu den iragi daiton tapen menan. Mamana, ge ne potanap wanik agi amba ne ge potagap wanik angin ap mini munan mup waivin mu den tanane wanumoin ap me gapan piup nagirewa anu tumat tanep ame ge ne watu enanegean.
21 a fim de que todos sejam um. E como tu, ó Pai, estás em mim e eu em ti, também eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Oya oya ame ge nenaana ne munan ame gapan nu daiton tatoni mini mu den daiton tap.
22 Eu lhes transmiti a glória que me deste, para que sejam um, como nós o somos;
23 Ne mu potamup wanigepen amba ge ne potanap wanigepen ap gapan mu den uruga naumo one tobot tamo kakayasep amba piup nagirewa ame ge watu enanegeana ame mu anu tumat tain. Menan piup nagirewa manega anuin, nenan anu guringiana mini anu tumat nagirewa munan anu guringi.
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 Maman, kiman piup ya venaseni gapan ge nenan anu guringian menan oya oya nenaana. Endi ne manega anuivin, orup da da nenaanawa ne amba wanigepenawa ame mu den tanamo wanigain ame gapan oya oya ge nenaana ame ganasewa mu den yavep.
24 — Pai, a minha vontade é que, onde eu estou, também estejam comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 Maman kakae iragenawa, piup anu waramat tagiwanum go ne anu gimagivin amba anu tumat taine nagirewa asigimup ame ge watu enanegean.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu. Eu, porém, te conheci, e também estes reconheceram que tu me enviaste.
26 Ge inak gega ne wa ewamona amba sia di wa ewamuingain ap me gapan baigan ne inanap taingiana ame mu inamup wandep amba ne nek mu potamup waingain.” Iesu ap anega mup wan.
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.