João 17
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARC
1 Iesu mame wani ewap, me kimani yangut ao ta amba mup wan, “Maman, wam gaset tauen. Otugawa oya oya nega ao wat, gare ne ge oya oya gega ao warain amba waenapan to ewamoin.
1 Jesus falou essas coisas e, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique a ti,
2 Iwa ge aro epara waenapan kwayup tamopen menan nenaana ap menan mu iragi da da ge nenaanawa ame ne inak munain.
2 assim como lhe deste poder sobre toda carne, para que dê a vida eterna a todos quantos lhe deste.
3 Endi inak yaibobot mam, Ame mu asik tagepen ge God daiton tave iragenawa amba ne, Iesu Keriso, ge watu enanegeanawa ameme asik tapen.
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti só por único Deus verdadeiro e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Ne piup ma gapan tauan nao nenaana taitamena gapan oya oya gega wat bawaramen.
4 Eu glorifiquei-te na terra, tendo consumado a obra que me deste a fazer.
5 Ap menan endi, Maman, oya oya nega ge ao wat, namu gende wainintoni piup ya venaseni gapan ap umap omewa inep.” Iesu ap anega mup wan.
5 E, agora, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Iesu sia anega mup wan, “Ne wa ewamot negawa piup ma gapan nenaana inamup wat matakam gimagen. Mu iragi gegawa, go ge nenaana amba mu nop gega ayamase tane menan.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste; eram teus, e tu mos deste, e guardaram a tua palavra.
7 Endi mu asik tane wan dim dim ge nenaanawa ame iragi ge inagap tauiwanum.
7 Agora,
8 Menan nop ge nenaana ne wadiamona amba mu warane. Ap menan mu den gaset asik tane ne ge inagap tauan, amba mu anu tumat tane ame ge watu enanegean.
8 porque lhes dei as palavras que me deste; e eles e têm verdadeiramente conhecido que saí de ti, e creram que me enviaste.
9 Ne mu munan mup waivin. Ne piup ma gapan waenapan iravi munan mup ya waivin, go wa ewamot nagirewa ge nenaanawa munan mup waivin, iwa mu iragi gegawa.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Waenapan negawa ame gegawa, amba waenapan gegawa ame negawa, amba oya oya ne inanap tauiniwa ame mu gamumup oniwan.
10 E todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e nisso sou glorificado.
11 Ne piup ma gapan nononga ya wanigain, go endi ne inagap ongivin. Go mu piupa sia di wanumoin, menan Mamana potaga woup seniwa, ge yauga aroewa nenaana gapan papat munan ta mu daiton tap ame nu gende daiton tatoni mini.
11 E eu já não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu nome aqueles que me deste, para que sejam um, assim como nós.
12 Ne tanamon wanigena wamewa ne papat munan tan amba kwayupamu yambuni tan yauna ame nenaana gapan. Daiton da ya wakauman. Go at koewa aepen menan yaneni apanewa megenat wakauman, iwa ame gapan God ok namua seane tavewa venasepen menan.
12 Estando eu com eles no mundo, guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a Escritura se cumprisse.
13 Konintu ne inagap ongain, go piup ma gapan wanigen nop nega ma wainginawa, menan ame mu aton nega warep potamu no dotouep inamup ene pone inep.
13 Mas, agora, vou para ti e digo isto no mundo, para que tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Ne nop gega munan menan piup ma tandayat mumane, iwa mu piup ma mugawa uon ap mini ne den piup ma megawa uon.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Mup nega waingina ame wa ewamot negawa piup ma gapan ge tam agepen menan uon go ame ge papat muga tapen koewa apane, Seitan, ya maninamopen menan.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os livres do mal.
16 Mu piup ma mugawa uon, ap mini ne piup ma megawa uon.
16 Não são do mundo, como eu do mundo não sou.
17 Maman, nop gega tavewa gapan mu wat aipakam kakayat mum.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Ge piup gapan watu enanegeana mini, ne piup gapan watu enamon.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Ne wa ewamot negawa wat agoat mumapen menan ne nek ingane wat aipakamen, ap gamup mu waenapan piup ma gapan wat agoat mumapen menan ne nop gega tavewa gapan wa ewamot negawa wat aipakam kakayat mumain.” Iesu ap anega mup wan.
19 E por eles me santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 Iesu sia anega mup wan, “Ne mup nega, wadiamot nega mugenat munan uon, go mu gamumup da da anu tumat tanegepi munan den.
20 Eu não rogo somente por estes, mas também por aqueles que, pela sua palavra, hão de crer em mim;
21 Amba mu den iragi daiton tapen menan. Mamana, ge ne potanap wanik agi amba ne ge potagap wanik angin ap mini munan mup waivin mu den tanane wanumoin ap me gapan piup nagirewa anu tumat tanep ame ge ne watu enanegean.
21 para que todos sejam um, como tu, ó Pai, o és em mim, e eu, em ti; que também eles sejam um em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Oya oya ame ge nenaana ne munan ame gapan nu daiton tatoni mini mu den daiton tap.
22 E eu dei-lhes a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Ne mu potamup wanigepen amba ge ne potanap wanigepen ap gapan mu den uruga naumo one tobot tamo kakayasep amba piup nagirewa ame ge watu enanegeana ame mu anu tumat tain. Menan piup nagirewa manega anuin, nenan anu guringiana mini anu tumat nagirewa munan anu guringi.
23 Eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, e para que o mundo conheça que tu me enviaste a mim e que tens amado a eles como me tens amado a mim.
24 Maman, kiman piup ya venaseni gapan ge nenan anu guringian menan oya oya nenaana. Endi ne manega anuivin, orup da da nenaanawa ne amba wanigepenawa ame mu den tanamo wanigain ame gapan oya oya ge nenaana ame ganasewa mu den yavep.
24 Pai, aqueles que me deste quero que, onde eu estiver, também eles estejam comigo, para que vejam a minha glória que me deste; porque tu me hás amado antes da criação do mundo.
25 Maman kakae iragenawa, piup anu waramat tagiwanum go ne anu gimagivin amba anu tumat taine nagirewa asigimup ame ge watu enanegean.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste a mim.
26 Ge inak gega ne wa ewamona amba sia di wa ewamuingain ap me gapan baigan ne inanap taingiana ame mu inamup wandep amba ne nek mu potamup waingain.” Iesu ap anega mup wan.
26 E eu lhes fiz conhecer o teu nome e que me tens amado esteja neles, e eu neles esteja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.