João 17

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iesu mame wani ewap, me kimani yangut ao ta amba mup wan, “Maman, wam gaset tauen. Otugawa oya oya nega ao wat, gare ne ge oya oya gega ao warain amba waenapan to ewamoin.
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 Iwa ge aro epara waenapan kwayup tamopen menan nenaana ap menan mu iragi da da ge nenaanawa ame ne inak munain.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Endi inak yaibobot mam, Ame mu asik tagepen ge God daiton tave iragenawa amba ne, Iesu Keriso, ge watu enanegeanawa ameme asik tapen.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Ne piup ma gapan tauan nao nenaana taitamena gapan oya oya gega wat bawaramen.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Ap menan endi, Maman, oya oya nega ge ao wat, namu gende wainintoni piup ya venaseni gapan ap umap omewa inep.” Iesu ap anega mup wan.
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Iesu sia anega mup wan, “Ne wa ewamot negawa piup ma gapan nenaana inamup wat matakam gimagen. Mu iragi gegawa, go ge nenaana amba mu nop gega ayamase tane menan.
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Endi mu asik tane wan dim dim ge nenaanawa ame iragi ge inagap tauiwanum.
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 Menan nop ge nenaana ne wadiamona amba mu warane. Ap menan mu den gaset asik tane ne ge inagap tauan, amba mu anu tumat tane ame ge watu enanegean.
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 Ne mu munan mup waivin. Ne piup ma gapan waenapan iravi munan mup ya waivin, go wa ewamot nagirewa ge nenaanawa munan mup waivin, iwa mu iragi gegawa.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Waenapan negawa ame gegawa, amba waenapan gegawa ame negawa, amba oya oya ne inanap tauiniwa ame mu gamumup oniwan.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 Ne piup ma gapan nononga ya wanigain, go endi ne inagap ongivin. Go mu piupa sia di wanumoin, menan Mamana potaga woup seniwa, ge yauga aroewa nenaana gapan papat munan ta mu daiton tap ame nu gende daiton tatoni mini.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 Ne tanamon wanigena wamewa ne papat munan tan amba kwayupamu yambuni tan yauna ame nenaana gapan. Daiton da ya wakauman. Go at koewa aepen menan yaneni apanewa megenat wakauman, iwa ame gapan God ok namua seane tavewa venasepen menan.
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Konintu ne inagap ongain, go piup ma gapan wanigen nop nega ma wainginawa, menan ame mu aton nega warep potamu no dotouep inamup ene pone inep.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Ne nop gega munan menan piup ma tandayat mumane, iwa mu piup ma mugawa uon ap mini ne den piup ma megawa uon.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Mup nega waingina ame wa ewamot negawa piup ma gapan ge tam agepen menan uon go ame ge papat muga tapen koewa apane, Seitan, ya maninamopen menan.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 Mu piup ma mugawa uon, ap mini ne piup ma megawa uon.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 Maman, nop gega tavewa gapan mu wat aipakam kakayat mum.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Ge piup gapan watu enanegeana mini, ne piup gapan watu enamon.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 Ne wa ewamot negawa wat agoat mumapen menan ne nek ingane wat aipakamen, ap gamup mu waenapan piup ma gapan wat agoat mumapen menan ne nop gega tavewa gapan wa ewamot negawa wat aipakam kakayat mumain.” Iesu ap anega mup wan.
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 Iesu sia anega mup wan, “Ne mup nega, wadiamot nega mugenat munan uon, go mu gamumup da da anu tumat tanegepi munan den.
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 Amba mu den iragi daiton tapen menan. Mamana, ge ne potanap wanik agi amba ne ge potagap wanik angin ap mini munan mup waivin mu den tanane wanumoin ap me gapan piup nagirewa anu tumat tanep ame ge ne watu enanegean.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Oya oya ame ge nenaana ne munan ame gapan nu daiton tatoni mini mu den daiton tap.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 Ne mu potamup wanigepen amba ge ne potanap wanigepen ap gapan mu den uruga naumo one tobot tamo kakayasep amba piup nagirewa ame ge watu enanegeana ame mu anu tumat tain. Menan piup nagirewa manega anuin, nenan anu guringiana mini anu tumat nagirewa munan anu guringi.
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 Maman, kiman piup ya venaseni gapan ge nenan anu guringian menan oya oya nenaana. Endi ne manega anuivin, orup da da nenaanawa ne amba wanigepenawa ame mu den tanamo wanigain ame gapan oya oya ge nenaana ame ganasewa mu den yavep.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Maman kakae iragenawa, piup anu waramat tagiwanum go ne anu gimagivin amba anu tumat taine nagirewa asigimup ame ge watu enanegean.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 Ge inak gega ne wa ewamona amba sia di wa ewamuingain ap me gapan baigan ne inanap taingiana ame mu inamup wandep amba ne nek mu potamup waingain.” Iesu ap anega mup wan.
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.