João 14

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iesu anega wan, “E imuya potaya nene yangwan ya doriwandan, God inap anu tumasen, amba ne den anu tumat nimanegen.
1 “Não deixem que seu coração fique aflito. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Ne Mamana pa mega gwanewa arok arugataet da di wanumam, endi ap me da uon wandepoa, ne da ya wadiaepo. Endi ne at ega da amu watupen menan ap mepe angewan.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar lugar para vocês
3 Amba ne ange at ega da amu watupenawa, ne sia entan ongep tambue ange ne wanigina arewa gapan ap mepe den di waninait.
3 e, quando tudo estiver pronto, virei buscá-los, para que estejam sempre comigo, onde eu estiver.
4 Negin ae ne wanigepena arewa taueni ame e asigip tayan.”
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou.”
5 Apan Tomas Iesu anega dien, “Ayop, ge agewa arewa nu oare, ap menan negin ame nu anenen asiginup tait?”
5 “Não sabemos para onde o Senhor vai”, disse Tomé. “Como podemos conhecer o caminho?”
6 Iesu gare anega wan, “Ne negin di, ne nop tavewa di, ne inak iragenawa di. Orup da God inap tauapen menan, negin daiton megenat ne gamunap di.
6 Jesus disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém pode vir ao Pai senão por mim.
7 Endi e anu kakayat nimanegenewa, ne Mamana den anu kakayatai. Endi koni mame use aeniwa, e Mamana asigiap iwa ne gamunap yawayan.”
7 Se vocês realmente me conhecessem, saberiam quem é meu Pai. Mas, de agora em diante, vão conhecer e ver o Pai”.
8 Apan Pilip anega wan, “Ayop, Mamaga God to ewan.”
8 Filipe disse: “Senhor, mostre-nos o Pai, e ficaremos satisfeitos”.
9 Iesu gare wan, “Pilip, wam arita mame nimakayap den di ininginawa, ge asik ya di tanegiagi? Orup da da ne yawaneginewa ame Mamana God den di yaviwanumun. Endi ge ame anenen God Mamewa sia to ewaget waingi?
9 Jesus respondeu: “Filipe, estive com vocês todo esse tempo e você ainda não sabe quem eu sou? Quem me vê, vê o Pai! Então por que me pede para mostrar o Pai?
10 Endi, ame ne Mamana potap wanik anginawa amba Mamana ne potanap wandiniwa endi ge anu tumat ya taingi? Ne nop ma ase wadiaina ame nek negawa uon go ame Mamana potanap nao wariniwa gapan waivin.
10 Você não crê que eu estou no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são minhas, mas de meu Pai, que permanece em mim e realiza suas obras por meu intermédio.
11 Ne ma wapenawa e di anu tumat nimanegen, ame ne Mamana potap wanik angin amba Mamana ne potanap wandia, o gare yo paua ugup ugup taingina ame gapan ase yao anu tumasen.
11 Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar.
12 Ne tavewa di wadiaivin, orup da da anu tumat nimanegepiwa, ne dim dim da tainginawa me ame umap taiwandata. Gosi me tapen tapiwa ame aigapewa da taiwandata, iwa ne Mamana ine angewan.
12 “Eu lhes digo a verdade: quem crê em mim fará as mesmas obras que tenho realizado, e até maiores, pois eu vou para o Pai.
13 Amba dim dim da men yauna gapan mup waiwaniampinawa ne ta eningain, ap gapan ne Mamana oya oya mega aigap wabawaramain.
13 Vocês podem pedir qualquer coisa em meu nome, e eu o farei, para que o Filho glorifique o Pai.
14 Menan dim dim da men anune, yauna gapan mup wane, ne di tain.” Iesu ap anega wan.
14 Sim, peçam qualquer coisa em meu nome, e eu o farei!”
15 Iesu sia anega wan, “E imuya potaya nenan di anu guriwaniampinawa, e nop nega waran taiwaniai.
15 “Se vocês me amam, obedeçam a meus mandamentos.
16 Amba ne Mamana inap mup wapen wat ago ega da sia enep tanae wande aiwandata,
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Encorajador, que nunca os deixará.
17 ame Guewa Woup Seniwa nop tavewa wainiwa. Guewa ame piup waenapan ma ya warain, iwa mu da ya yao asik tane, go e asigiap di iwa Guewa gamunap yawayan, ame e den tanaen wandiniwa amba potayap wande aiwandata.
17 É o Espírito da verdade. O mundo não o pode receber, pois não o vê e não o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele habita com vocês agora e depois estará em vocês.
18 Ne inanam mini ae ya wat veta veain, ne e inayap sia di ongingain.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 konintu amba piup ma da sia ya yawanegain, go e di yawanegiwaniai, iwa ne inak gapan wanik angina menan e den inak gapan di waniai.
19 Em breve o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Wam ame gapan e manega anui ne Mamana potap wanik angingain e ne potanap den waniwaniai amba ne e potayap wanik angingain.
20 No dia em que eu for ressuscitado, vocês saberão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Orup da da nop nega anune warinewa, ame nenan anu gurine waene apane ap me. Ame nenan anu gurinewa garewa Mamana munan anu gureta, ne ap umap sia munan anu gurain amba ne inamup ase to ewamoin.” Iesu ap anega wan.
21 Aqueles que aceitam meus mandamentos e lhes obedecem são os que me amam. E, porque me amam, serão amados por meu Pai. E eu também os amarei e me revelarei a cada um deles.”
22 Menan Diudes, (apan mame Diudes Iskeriot uon go da ugup), me anega wan, “Go Ayop dimen ge nugenat to ewanet waingi, iwa dimen waenapan den ya to ewamoi?”
22 Judas (não o Iscariotes) disse: “Por que o Senhor vai se revelar somente a nós, e não ao mundo em geral?”.
23 Iesu gare entane sia wan, “Orup da nenan anu guriniwa, ame opata nega wariwandata. Mamana me menan anu gureta amba nu me inap tauat den tana waninait.
23 Jesus respondeu: “Quem me ama faz o que eu ordeno. Meu Pai o amará, e nós viremos para morar nele.
24 Go orup da nenan ya anu guriniwa, ame nop nega ya anu taiwandata. Amba opata ma anuiana ame nek negawa uon, ame Mamana watu enanegeni nopewa.
24 Quem não me ama não me obedece. E lembrem-se, estas palavras não são minhas; elas vêm do Pai, que me enviou.
25 Nop arita ugup ugup wadiae ongingina amba endi mame den tanaen waingena gapan wadiaen.
25 Eu digo estas coisas enquanto ainda estou com vocês.
26 Go wat ago egawa ame Guewa Woup Seniwa, ame Mamana yauna gapan watu eneta, me dim dim iravi wa ewaeta, amba ne anen wadiaenawa imuya den wa aveta.
26 Mas quando o Pai enviar o Encorajador, o Espírito Santo, como meu representante, ele lhes ensinará todas as coisas e os fará lembrar tudo que eu lhes disse.
27 Nonup nega inayap ae viangin, nonup nega eniangin. Piup ma nonup mega eniniwa tavewa uon, ame mini ne ya eniangin, menan potaya nene yangwan ya dorep, tap den ya anuiwanian.
27 “Eu lhes deixo um presente, a minha plena paz. E essa paz que eu lhes dou é um presente que o mundo não pode dar. Portanto, não se aflijam nem tenham medo.
28 Ne wadiaena e gase anuyan, ame ‘Ne angepena amba e inayap ewagai sia tauain.’ E nenan di anu guranewa ne Mamana menan angepena e daramuya wata, iwa Mamana ne aiganap amba ne me gauarap.
28 Lembrem-se do que eu lhes disse: ‘Vou embora, mas voltarei para vocês’. Se o seu amor por mim é real, vocês deveriam estar felizes porque eu vou para o Pai, que é maior que eu.
29 Ne mame endi wadiaingina evi amba venaseta, ap me venasepiwa e yawan anu tumat tai.
29 Eu lhes disse estas coisas antes que aconteçam para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Endi e den nop nononga ya wa nonongamain. Iwa piup ma ayopewa, Seitan, oniwan. Go ne me aroewa da ya wat nat nimanegeta,
30 “Não tenho muito tempo mais para falar com vocês, pois o governante deste mundo se aproxima. Ele não tem poder algum sobre mim,
31 Go ta koeragam nimanegeta. Ame gapan waenapan iragi yao asik tap ame ne Mamana menan anu guran amba Mamana nop waini no usewa gapan gapan di taivin. Endi onaene at mame ae di ve anepen.” Iesu ap anega wan.
31 mas farei o que o Pai requer de mim, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se e vamos embora!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.