João 13
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs VC
1 Den Paina Yamaseni Baripewa konintu taiwandini, wam ame gapan mum gine tabaewa naiwanumune. Amba Iesu asigip tani wam gaset tauen me piup ma ae ve amba Mamewa ine aepen. Seitan Diudes Iskeriot apan Saimon otua, inap taue Iesu omine wapen menan dien. Go God Mamewa ik amun megawa iragi Iesu sin waneni, Iesu gaset asik ta kakayasen, amba Iesu God inap taueni sia ewagai God ine aepen di anun taiwan. Iesu waenapan megawa piupa wanumunewa munan anu guriniwa menan endi me anu gurat mega tave iragenawa wadiamot mega to ewamopen tan.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 — ausente —
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 — ausente —
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Ap menan Iesu ao yon wande, wanup mega garipe warup ase barae atup wanupewa kankamup panen.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Ame ewap, kaum kabum gapan wageme ap mepe erewa wa ewamot mega pusimu bigi waramoni, atup wanupewa kankamup paneni gapan mut daragam mumen.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Me ta oniwandin Saimon Pita ine tauen, Pita me inap anega wani, “Ayop, ge pusina bigi di warai?”
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Iesu gare anega wan, “Dim da taingina endi ma ge ya anu awai, go evi utapa amba ge asik tai.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Pita sia anega wan, “Uon, ge pusina da bigi ya warai.” Iesu gare anega wan, “Ne bigi ya warapenawa, ge ne upinana uon.”
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Saimon Pita gare anega wan, “Ayop, pusina megenat uon go naninawa amba ianawa den bigi wat!”
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Iesu gare anega wan, “Apan daiton da dup ieniwa ame pusiwa megenat bigi wareta iwa me pusip ap aeni menan pusiwa bigip tan go me ugu wapi iragi kakae di. Endi e iravi kakae di, go orup daiton kakae uon.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Me ame wani iwa orup da me omine wapi me asigip tan menan anega wani, “E iragi kakae go orup daiton da kakae uon.”
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Wam ame pusimu bigi waritameni, me wanup entan mega pane amba at mega gapan sia ae wanden. Amba Iesu singui anega tayawamon, “E inayap dim da tanawa e anu awayan go uon?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 E Wadiaet ge Ayop dianek wanin ame tavewa di dianek wanin.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Menan endi mame ne ayop wadiaet egawa pusia bigi warian, e ap mini pusia gare gare bigi wariwanian.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Ne dim da tanawa ame guegue ta ewaen, e ap umap ta aisen.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Ne tave di wadiaivin, nao taini apanewa ayop mega ya garawaseta, ap mini sep apanewa da watu eneni ya garawaseta.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Endi mame iragi asik tayana, ame taiwaniampinawa God e wat atonat imaeta.”
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 Iesu anega wan, “Ne da da om enuena, ne asiginap. Ne nop mame iragi inayap ya waivin, go orup daiton megenat. Ap menan ok watagetawa seane tavewa tauapen menan waivin,
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 Ya venaseni go ominana wani oisewa endi namu mame wadiaivin, menan wam ame venasepiwa e anu tumat tai ame God watu enanegeni ame ne me di.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Nop nega mondi uon anun di waivin. Waenapan da da dugup nega watu enamopena waupamopi ne den waupanek wanum. Amba waupanegepi Mamana watu enanegeni den waupiwanum.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Nop mame wani ewap Iesu bagu sisi guewa gapan anuni amba nop anega wan, “Ne tavewa di wadiaivin, e daiton da ominana wapen taiwanin.”
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Me wa ewamot mega gare gare ase ma yayao mutan, anune imumu puk wan, ma da menan waiwan.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Yaumakamup wadiamot mega da, Iesu me menan anu guriniwa, Iesu mainep wanden.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Saimon Pita apan ame die anega wan, “Wayao ma da menan me waiwan?”
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Apan ame Iesu gamup ase dave me singui anega tayaven, “Ayop, orup ansena da?”
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Iesu gare wan, “Apan daiton da ameme wam mame ne buredi warap sip kundaun gapan kaum pisit antap enap wanapenawa ameme di.” Boge me buredi ware Diudes Iskeriot wanen.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Diudes taba wareni Seitan mek menawaet potap unugen, menan Iesu Diudes die anega wan, “Dim da tat anu taana menawaet di ta.”
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Go mu da daiton ya di anu awane dimen Iesu manega me inap wan.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Koni ame Diudes wadiamot moni mugawa kwayupe me taiwandin menan, upi anune Iesu barip menan taba une tapen men inap nop waiwandat anun, go upi anune gare kayakayawan nagire munat anun.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Diudes buredi ame ware menawaet tau aen. Ame muma.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Diudes aeni amba Iesu anega wan, “Endi Kimani Vitana apanewa Mamana God oya oya mega wabawaramen.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Mamana God ne gamunap oya oya aigap wariniwa menan ne oya oya nega aigap wabawarameta amba ne oya oya nega menawaet di wat arogameta.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 Orup tasin negawa, ne nononga ya di tanae wanigain. E yona tai amba koni da, Diu wadiamona mini, endi sia ne wadiaivin, amba angepena ap mepe e ya onayai.
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Iup ewakewa ne enivin, imuya warep baigan tan gare gare anu guriwanian. Ne enan anu gurana mini, e den anu gurat ega gare gare taiwanian.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 E ek gare gare anu guriniampinawa, ame gapan waenapan iravi asik tayain ame e ne wa ewamot negawa.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Saimon Pita Iesu inap singui anega wan, “Ayop, ge amba agingi?” Iesu gare wan, “Ne amba angingina endi ge ya ongai, go evi amba onagai.”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Pita singui sia anega wan, “Ayop, dimen endi ne ewagap ya ongain? Inak nega genan wakaumet anuivin.”
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Boge Iesu gare anega wan, “Tamana di ge inak gega nenan di wakaumai? Ne tave di waivin, ge wam koni yampo waboboranegewa amba kumkum nop wata.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.