João 13
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARIB
1 Den Paina Yamaseni Baripewa konintu taiwandini, wam ame gapan mum gine tabaewa naiwanumune. Amba Iesu asigip tani wam gaset tauen me piup ma ae ve amba Mamewa ine aepen. Seitan Diudes Iskeriot apan Saimon otua, inap taue Iesu omine wapen menan dien. Go God Mamewa ik amun megawa iragi Iesu sin waneni, Iesu gaset asik ta kakayasen, amba Iesu God inap taueni sia ewagai God ine aepen di anun taiwan. Iesu waenapan megawa piupa wanumunewa munan anu guriniwa menan endi me anu gurat mega tave iragenawa wadiamot mega to ewamopen tan.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 — ausente —
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 — ausente —
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 Ap menan Iesu ao yon wande, wanup mega garipe warup ase barae atup wanupewa kankamup panen.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Ame ewap, kaum kabum gapan wageme ap mepe erewa wa ewamot mega pusimu bigi waramoni, atup wanupewa kankamup paneni gapan mut daragam mumen.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Me ta oniwandin Saimon Pita ine tauen, Pita me inap anega wani, “Ayop, ge pusina bigi di warai?”
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Iesu gare anega wan, “Dim da taingina endi ma ge ya anu awai, go evi utapa amba ge asik tai.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Pita sia anega wan, “Uon, ge pusina da bigi ya warai.” Iesu gare anega wan, “Ne bigi ya warapenawa, ge ne upinana uon.”
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Saimon Pita gare anega wan, “Ayop, pusina megenat uon go naninawa amba ianawa den bigi wat!”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Iesu gare anega wan, “Apan daiton da dup ieniwa ame pusiwa megenat bigi wareta iwa me pusip ap aeni menan pusiwa bigip tan go me ugu wapi iragi kakae di. Endi e iravi kakae di, go orup daiton kakae uon.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Me ame wani iwa orup da me omine wapi me asigip tan menan anega wani, “E iragi kakae go orup daiton da kakae uon.”
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Wam ame pusimu bigi waritameni, me wanup entan mega pane amba at mega gapan sia ae wanden. Amba Iesu singui anega tayawamon, “E inayap dim da tanawa e anu awayan go uon?
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 E Wadiaet ge Ayop dianek wanin ame tavewa di dianek wanin.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Menan endi mame ne ayop wadiaet egawa pusia bigi warian, e ap mini pusia gare gare bigi wariwanian.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Ne dim da tanawa ame guegue ta ewaen, e ap umap ta aisen.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Ne tave di wadiaivin, nao taini apanewa ayop mega ya garawaseta, ap mini sep apanewa da watu eneni ya garawaseta.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Endi mame iragi asik tayana, ame taiwaniampinawa God e wat atonat imaeta.”
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Iesu anega wan, “Ne da da om enuena, ne asiginap. Ne nop mame iragi inayap ya waivin, go orup daiton megenat. Ap menan ok watagetawa seane tavewa tauapen menan waivin,
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Ya venaseni go ominana wani oisewa endi namu mame wadiaivin, menan wam ame venasepiwa e anu tumat tai ame God watu enanegeni ame ne me di.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Nop nega mondi uon anun di waivin. Waenapan da da dugup nega watu enamopena waupamopi ne den waupanek wanum. Amba waupanegepi Mamana watu enanegeni den waupiwanum.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Nop mame wani ewap Iesu bagu sisi guewa gapan anuni amba nop anega wan, “Ne tavewa di wadiaivin, e daiton da ominana wapen taiwanin.”
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Me wa ewamot mega gare gare ase ma yayao mutan, anune imumu puk wan, ma da menan waiwan.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Yaumakamup wadiamot mega da, Iesu me menan anu guriniwa, Iesu mainep wanden.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Saimon Pita apan ame die anega wan, “Wayao ma da menan me waiwan?”
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Apan ame Iesu gamup ase dave me singui anega tayaven, “Ayop, orup ansena da?”
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Iesu gare wan, “Apan daiton da ameme wam mame ne buredi warap sip kundaun gapan kaum pisit antap enap wanapenawa ameme di.” Boge me buredi ware Diudes Iskeriot wanen.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Diudes taba wareni Seitan mek menawaet potap unugen, menan Iesu Diudes die anega wan, “Dim da tat anu taana menawaet di ta.”
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Go mu da daiton ya di anu awane dimen Iesu manega me inap wan.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Koni ame Diudes wadiamot moni mugawa kwayupe me taiwandin menan, upi anune Iesu barip menan taba une tapen men inap nop waiwandat anun, go upi anune gare kayakayawan nagire munat anun.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Diudes buredi ame ware menawaet tau aen. Ame muma.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Diudes aeni amba Iesu anega wan, “Endi Kimani Vitana apanewa Mamana God oya oya mega wabawaramen.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Mamana God ne gamunap oya oya aigap wariniwa menan ne oya oya nega aigap wabawarameta amba ne oya oya nega menawaet di wat arogameta.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Orup tasin negawa, ne nononga ya di tanae wanigain. E yona tai amba koni da, Diu wadiamona mini, endi sia ne wadiaivin, amba angepena ap mepe e ya onayai.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 Iup ewakewa ne enivin, imuya warep baigan tan gare gare anu guriwanian. Ne enan anu gurana mini, e den anu gurat ega gare gare taiwanian.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 E ek gare gare anu guriniampinawa, ame gapan waenapan iravi asik tayain ame e ne wa ewamot negawa.”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Saimon Pita Iesu inap singui anega wan, “Ayop, ge amba agingi?” Iesu gare wan, “Ne amba angingina endi ge ya ongai, go evi amba onagai.”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Pita singui sia anega wan, “Ayop, dimen endi ne ewagap ya ongain? Inak nega genan wakaumet anuivin.”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Boge Iesu gare anega wan, “Tamana di ge inak gega nenan di wakaumai? Ne tave di waivin, ge wam koni yampo waboboranegewa amba kumkum nop wata.”
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.