João 13
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVI
1 Den Paina Yamaseni Baripewa konintu taiwandini, wam ame gapan mum gine tabaewa naiwanumune. Amba Iesu asigip tani wam gaset tauen me piup ma ae ve amba Mamewa ine aepen. Seitan Diudes Iskeriot apan Saimon otua, inap taue Iesu omine wapen menan dien. Go God Mamewa ik amun megawa iragi Iesu sin waneni, Iesu gaset asik ta kakayasen, amba Iesu God inap taueni sia ewagai God ine aepen di anun taiwan. Iesu waenapan megawa piupa wanumunewa munan anu guriniwa menan endi me anu gurat mega tave iragenawa wadiamot mega to ewamopen tan.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 — ausente —
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 — ausente —
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Ap menan Iesu ao yon wande, wanup mega garipe warup ase barae atup wanupewa kankamup panen.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Ame ewap, kaum kabum gapan wageme ap mepe erewa wa ewamot mega pusimu bigi waramoni, atup wanupewa kankamup paneni gapan mut daragam mumen.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Me ta oniwandin Saimon Pita ine tauen, Pita me inap anega wani, “Ayop, ge pusina bigi di warai?”
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Iesu gare anega wan, “Dim da taingina endi ma ge ya anu awai, go evi utapa amba ge asik tai.”
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Pita sia anega wan, “Uon, ge pusina da bigi ya warai.” Iesu gare anega wan, “Ne bigi ya warapenawa, ge ne upinana uon.”
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Saimon Pita gare anega wan, “Ayop, pusina megenat uon go naninawa amba ianawa den bigi wat!”
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Iesu gare anega wan, “Apan daiton da dup ieniwa ame pusiwa megenat bigi wareta iwa me pusip ap aeni menan pusiwa bigip tan go me ugu wapi iragi kakae di. Endi e iravi kakae di, go orup daiton kakae uon.”
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Me ame wani iwa orup da me omine wapi me asigip tan menan anega wani, “E iragi kakae go orup daiton da kakae uon.”
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Wam ame pusimu bigi waritameni, me wanup entan mega pane amba at mega gapan sia ae wanden. Amba Iesu singui anega tayawamon, “E inayap dim da tanawa e anu awayan go uon?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 E Wadiaet ge Ayop dianek wanin ame tavewa di dianek wanin.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Menan endi mame ne ayop wadiaet egawa pusia bigi warian, e ap mini pusia gare gare bigi wariwanian.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Ne dim da tanawa ame guegue ta ewaen, e ap umap ta aisen.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Ne tave di wadiaivin, nao taini apanewa ayop mega ya garawaseta, ap mini sep apanewa da watu eneni ya garawaseta.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Endi mame iragi asik tayana, ame taiwaniampinawa God e wat atonat imaeta.”
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 Iesu anega wan, “Ne da da om enuena, ne asiginap. Ne nop mame iragi inayap ya waivin, go orup daiton megenat. Ap menan ok watagetawa seane tavewa tauapen menan waivin,
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Ya venaseni go ominana wani oisewa endi namu mame wadiaivin, menan wam ame venasepiwa e anu tumat tai ame God watu enanegeni ame ne me di.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Nop nega mondi uon anun di waivin. Waenapan da da dugup nega watu enamopena waupamopi ne den waupanek wanum. Amba waupanegepi Mamana watu enanegeni den waupiwanum.”
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Nop mame wani ewap Iesu bagu sisi guewa gapan anuni amba nop anega wan, “Ne tavewa di wadiaivin, e daiton da ominana wapen taiwanin.”
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Me wa ewamot mega gare gare ase ma yayao mutan, anune imumu puk wan, ma da menan waiwan.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Yaumakamup wadiamot mega da, Iesu me menan anu guriniwa, Iesu mainep wanden.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Saimon Pita apan ame die anega wan, “Wayao ma da menan me waiwan?”
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Apan ame Iesu gamup ase dave me singui anega tayaven, “Ayop, orup ansena da?”
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Iesu gare wan, “Apan daiton da ameme wam mame ne buredi warap sip kundaun gapan kaum pisit antap enap wanapenawa ameme di.” Boge me buredi ware Diudes Iskeriot wanen.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Diudes taba wareni Seitan mek menawaet potap unugen, menan Iesu Diudes die anega wan, “Dim da tat anu taana menawaet di ta.”
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Go mu da daiton ya di anu awane dimen Iesu manega me inap wan.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Koni ame Diudes wadiamot moni mugawa kwayupe me taiwandin menan, upi anune Iesu barip menan taba une tapen men inap nop waiwandat anun, go upi anune gare kayakayawan nagire munat anun.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Diudes buredi ame ware menawaet tau aen. Ame muma.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Diudes aeni amba Iesu anega wan, “Endi Kimani Vitana apanewa Mamana God oya oya mega wabawaramen.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Mamana God ne gamunap oya oya aigap wariniwa menan ne oya oya nega aigap wabawarameta amba ne oya oya nega menawaet di wat arogameta.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 Orup tasin negawa, ne nononga ya di tanae wanigain. E yona tai amba koni da, Diu wadiamona mini, endi sia ne wadiaivin, amba angepena ap mepe e ya onayai.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Iup ewakewa ne enivin, imuya warep baigan tan gare gare anu guriwanian. Ne enan anu gurana mini, e den anu gurat ega gare gare taiwanian.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 E ek gare gare anu guriniampinawa, ame gapan waenapan iravi asik tayain ame e ne wa ewamot negawa.”
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Saimon Pita Iesu inap singui anega wan, “Ayop, ge amba agingi?” Iesu gare wan, “Ne amba angingina endi ge ya ongai, go evi amba onagai.”
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Pita singui sia anega wan, “Ayop, dimen endi ne ewagap ya ongain? Inak nega genan wakaumet anuivin.”
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Boge Iesu gare anega wan, “Tamana di ge inak gega nenan di wakaumai? Ne tave di waivin, ge wam koni yampo waboboranegewa amba kumkum nop wata.”
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.