João 13
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NAA
1 Den Paina Yamaseni Baripewa konintu taiwandini, wam ame gapan mum gine tabaewa naiwanumune. Amba Iesu asigip tani wam gaset tauen me piup ma ae ve amba Mamewa ine aepen. Seitan Diudes Iskeriot apan Saimon otua, inap taue Iesu omine wapen menan dien. Go God Mamewa ik amun megawa iragi Iesu sin waneni, Iesu gaset asik ta kakayasen, amba Iesu God inap taueni sia ewagai God ine aepen di anun taiwan. Iesu waenapan megawa piupa wanumunewa munan anu guriniwa menan endi me anu gurat mega tave iragenawa wadiamot mega to ewamopen tan.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 — ausente —
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 — ausente —
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 Ap menan Iesu ao yon wande, wanup mega garipe warup ase barae atup wanupewa kankamup panen.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Ame ewap, kaum kabum gapan wageme ap mepe erewa wa ewamot mega pusimu bigi waramoni, atup wanupewa kankamup paneni gapan mut daragam mumen.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Me ta oniwandin Saimon Pita ine tauen, Pita me inap anega wani, “Ayop, ge pusina bigi di warai?”
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Iesu gare anega wan, “Dim da taingina endi ma ge ya anu awai, go evi utapa amba ge asik tai.”
7 Jesus respondeu:
8 Pita sia anega wan, “Uon, ge pusina da bigi ya warai.” Iesu gare anega wan, “Ne bigi ya warapenawa, ge ne upinana uon.”
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Saimon Pita gare anega wan, “Ayop, pusina megenat uon go naninawa amba ianawa den bigi wat!”
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Iesu gare anega wan, “Apan daiton da dup ieniwa ame pusiwa megenat bigi wareta iwa me pusip ap aeni menan pusiwa bigip tan go me ugu wapi iragi kakae di. Endi e iravi kakae di, go orup daiton kakae uon.”
10 Jesus respondeu:
11 Me ame wani iwa orup da me omine wapi me asigip tan menan anega wani, “E iragi kakae go orup daiton da kakae uon.”
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Wam ame pusimu bigi waritameni, me wanup entan mega pane amba at mega gapan sia ae wanden. Amba Iesu singui anega tayawamon, “E inayap dim da tanawa e anu awayan go uon?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 E Wadiaet ge Ayop dianek wanin ame tavewa di dianek wanin.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Menan endi mame ne ayop wadiaet egawa pusia bigi warian, e ap mini pusia gare gare bigi wariwanian.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Ne dim da tanawa ame guegue ta ewaen, e ap umap ta aisen.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 Ne tave di wadiaivin, nao taini apanewa ayop mega ya garawaseta, ap mini sep apanewa da watu eneni ya garawaseta.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Endi mame iragi asik tayana, ame taiwaniampinawa God e wat atonat imaeta.”
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 Iesu anega wan, “Ne da da om enuena, ne asiginap. Ne nop mame iragi inayap ya waivin, go orup daiton megenat. Ap menan ok watagetawa seane tavewa tauapen menan waivin,
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 Ya venaseni go ominana wani oisewa endi namu mame wadiaivin, menan wam ame venasepiwa e anu tumat tai ame God watu enanegeni ame ne me di.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Nop nega mondi uon anun di waivin. Waenapan da da dugup nega watu enamopena waupamopi ne den waupanek wanum. Amba waupanegepi Mamana watu enanegeni den waupiwanum.”
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Nop mame wani ewap Iesu bagu sisi guewa gapan anuni amba nop anega wan, “Ne tavewa di wadiaivin, e daiton da ominana wapen taiwanin.”
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Me wa ewamot mega gare gare ase ma yayao mutan, anune imumu puk wan, ma da menan waiwan.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Yaumakamup wadiamot mega da, Iesu me menan anu guriniwa, Iesu mainep wanden.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Saimon Pita apan ame die anega wan, “Wayao ma da menan me waiwan?”
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Apan ame Iesu gamup ase dave me singui anega tayaven, “Ayop, orup ansena da?”
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Iesu gare wan, “Apan daiton da ameme wam mame ne buredi warap sip kundaun gapan kaum pisit antap enap wanapenawa ameme di.” Boge me buredi ware Diudes Iskeriot wanen.
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Diudes taba wareni Seitan mek menawaet potap unugen, menan Iesu Diudes die anega wan, “Dim da tat anu taana menawaet di ta.”
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Go mu da daiton ya di anu awane dimen Iesu manega me inap wan.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Koni ame Diudes wadiamot moni mugawa kwayupe me taiwandin menan, upi anune Iesu barip menan taba une tapen men inap nop waiwandat anun, go upi anune gare kayakayawan nagire munat anun.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Diudes buredi ame ware menawaet tau aen. Ame muma.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Diudes aeni amba Iesu anega wan, “Endi Kimani Vitana apanewa Mamana God oya oya mega wabawaramen.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Mamana God ne gamunap oya oya aigap wariniwa menan ne oya oya nega aigap wabawarameta amba ne oya oya nega menawaet di wat arogameta.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 Orup tasin negawa, ne nononga ya di tanae wanigain. E yona tai amba koni da, Diu wadiamona mini, endi sia ne wadiaivin, amba angepena ap mepe e ya onayai.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 Iup ewakewa ne enivin, imuya warep baigan tan gare gare anu guriwanian. Ne enan anu gurana mini, e den anu gurat ega gare gare taiwanian.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 E ek gare gare anu guriniampinawa, ame gapan waenapan iravi asik tayain ame e ne wa ewamot negawa.”
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Saimon Pita Iesu inap singui anega wan, “Ayop, ge amba agingi?” Iesu gare wan, “Ne amba angingina endi ge ya ongai, go evi amba onagai.”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Pita singui sia anega wan, “Ayop, dimen endi ne ewagap ya ongain? Inak nega genan wakaumet anuivin.”
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Boge Iesu gare anega wan, “Tamana di ge inak gega nenan di wakaumai? Ne tave di waivin, ge wam koni yampo waboboranegewa amba kumkum nop wata.”
38 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.