João 13
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs BKJ
1 Den Paina Yamaseni Baripewa konintu taiwandini, wam ame gapan mum gine tabaewa naiwanumune. Amba Iesu asigip tani wam gaset tauen me piup ma ae ve amba Mamewa ine aepen. Seitan Diudes Iskeriot apan Saimon otua, inap taue Iesu omine wapen menan dien. Go God Mamewa ik amun megawa iragi Iesu sin waneni, Iesu gaset asik ta kakayasen, amba Iesu God inap taueni sia ewagai God ine aepen di anun taiwan. Iesu waenapan megawa piupa wanumunewa munan anu guriniwa menan endi me anu gurat mega tave iragenawa wadiamot mega to ewamopen tan.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de partir deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus próprios que estavam no mundo, ele amou-os até o fim.
2 — ausente —
2 E, terminada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 — ausente —
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara todas as coisas em suas mãos, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Ap menan Iesu ao yon wande, wanup mega garipe warup ase barae atup wanupewa kankamup panen.
4 levantou-se da ceia, colocou de lado as suas vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Ame ewap, kaum kabum gapan wageme ap mepe erewa wa ewamot mega pusimu bigi waramoni, atup wanupewa kankamup paneni gapan mut daragam mumen.
5 Depois, ele pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e a limpá-los com a toalha com a qual se cingia.
6 Me ta oniwandin Saimon Pita ine tauen, Pita me inap anega wani, “Ayop, ge pusina bigi di warai?”
6 Aproximou-se, então, de Simão Pedro; e Pedro lhe disse: Senhor, tu lavarás os meus pés?
7 Iesu gare anega wan, “Dim da taingina endi ma ge ya anu awai, go evi utapa amba ge asik tai.”
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, tu não o sabes agora, mas depois tu saberás.
8 Pita sia anega wan, “Uon, ge pusina da bigi ya warai.” Iesu gare anega wan, “Ne bigi ya warapenawa, ge ne upinana uon.”
8 Disse-lhe Pedro: Tu nunca lavarás os meus pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não lavá-los, tu não tens parte comigo.
9 Saimon Pita gare anega wan, “Ayop, pusina megenat uon go naninawa amba ianawa den bigi wat!”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também minhas mãos e a minha cabeça.
10 Iesu gare anega wan, “Apan daiton da dup ieniwa ame pusiwa megenat bigi wareta iwa me pusip ap aeni menan pusiwa bigip tan go me ugu wapi iragi kakae di. Endi e iravi kakae di, go orup daiton kakae uon.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que se lavou não necessita de lavar senão seus pés, porque no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Me ame wani iwa orup da me omine wapi me asigip tan menan anega wani, “E iragi kakae go orup daiton da kakae uon.”
11 Porque ele sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Wam ame pusimu bigi waritameni, me wanup entan mega pane amba at mega gapan sia ae wanden. Amba Iesu singui anega tayawamon, “E inayap dim da tanawa e anu awayan go uon?
12 Assim, após ter lavado os seus pés, tomou as suas vestes, e se assentando outra vez, ele disse-lhes: Entendeis o que eu vos tenho feito?
13 E Wadiaet ge Ayop dianek wanin ame tavewa di dianek wanin.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Menan endi mame ne ayop wadiaet egawa pusia bigi warian, e ap mini pusia gare gare bigi wariwanian.
14 Se, então, seu Senhor e Mestre vos lavou os pés, vós deveis também lavar os pés uns dos outros.
15 Ne dim da tanawa ame guegue ta ewaen, e ap umap ta aisen.
15 Porque eu vos dei um exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Ne tave di wadiaivin, nao taini apanewa ayop mega ya garawaseta, ap mini sep apanewa da watu eneni ya garawaseta.
16 Na verdade, na verdade eu vos digo: O servo não é maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Endi mame iragi asik tayana, ame taiwaniampinawa God e wat atonat imaeta.”
17 Se sabeis essas coisas, felizes são os que as praticam.
18 Iesu anega wan, “Ne da da om enuena, ne asiginap. Ne nop mame iragi inayap ya waivin, go orup daiton megenat. Ap menan ok watagetawa seane tavewa tauapen menan waivin,
18 Eu não falo de todos vós, eu conheço aqueles que escolhi; mas para que possa se cumprir a escritura: O que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Ya venaseni go ominana wani oisewa endi namu mame wadiaivin, menan wam ame venasepiwa e anu tumat tai ame God watu enanegeni ame ne me di.
19 Agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que Eu Sou Ele.
20 Nop nega mondi uon anun di waivin. Waenapan da da dugup nega watu enamopena waupamopi ne den waupanek wanum. Amba waupanegepi Mamana watu enanegeni den waupiwanum.”
20 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Nop mame wani ewap Iesu bagu sisi guewa gapan anuni amba nop anega wan, “Ne tavewa di wadiaivin, e daiton da ominana wapen taiwanin.”
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito, e testificou, dizendo: Na verdade, na verdade eu vos digo que um de vós há de me trair.
22 Me wa ewamot mega gare gare ase ma yayao mutan, anune imumu puk wan, ma da menan waiwan.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, duvidosos sobre de quem ele falava.
23 Yaumakamup wadiamot mega da, Iesu me menan anu guriniwa, Iesu mainep wanden.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Saimon Pita apan ame die anega wan, “Wayao ma da menan me waiwan?”
24 Simão Pedro, portanto, acenou para ele, para perguntar quem era aquele de quem ele falava.
25 Apan ame Iesu gamup ase dave me singui anega tayaven, “Ayop, orup ansena da?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é este?
26 Iesu gare wan, “Apan daiton da ameme wam mame ne buredi warap sip kundaun gapan kaum pisit antap enap wanapenawa ameme di.” Boge me buredi ware Diudes Iskeriot wanen.
26 Jesus respondeu: Ele é, aquele a quem eu der o bocado que eu mergulhei. E quando ele mergulhou o bocado, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Diudes taba wareni Seitan mek menawaet potap unugen, menan Iesu Diudes die anega wan, “Dim da tat anu taana menawaet di ta.”
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que tu fazes, faze-o depressa.
28 Go mu da daiton ya di anu awane dimen Iesu manega me inap wan.
28 Ora, nenhum homem na mesa sabia para que intenção lhe falara isso.
29 Koni ame Diudes wadiamot moni mugawa kwayupe me taiwandin menan, upi anune Iesu barip menan taba une tapen men inap nop waiwandat anun, go upi anune gare kayakayawan nagire munat anun.
29 Porque alguns deles pensavam que, como Judas tinha a bolsa, Jesus lhe tinha dito: Compra as coisas que nos são necessárias para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Diudes buredi ame ware menawaet tau aen. Ame muma.
30 Ele então tendo recebido o bocado, saiu imediatamente; e era noite.
31 Diudes aeni amba Iesu anega wan, “Endi Kimani Vitana apanewa Mamana God oya oya mega wabawaramen.
31 Portanto, tendo ele saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Mamana God ne gamunap oya oya aigap wariniwa menan ne oya oya nega aigap wabawarameta amba ne oya oya nega menawaet di wat arogameta.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e imediatamente o glorificará nele.
33 Orup tasin negawa, ne nononga ya di tanae wanigain. E yona tai amba koni da, Diu wadiamona mini, endi sia ne wadiaivin, amba angepena ap mepe e ya onayai.
33 Filhinhos, ainda por um pouco eu estou convosco. Vós me buscareis; e como eu disse aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu também agora vos digo.
34 Iup ewakewa ne enivin, imuya warep baigan tan gare gare anu guriwanian. Ne enan anu gurana mini, e den anu gurat ega gare gare taiwanian.
34 Um novo mandamento eu vos dou: Que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que vós também vos ameis uns aos outros.
35 E ek gare gare anu guriniampinawa, ame gapan waenapan iravi asik tayain ame e ne wa ewamot negawa.”
35 Nisto todos os homens conhecerão que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Saimon Pita Iesu inap singui anega wan, “Ayop, ge amba agingi?” Iesu gare wan, “Ne amba angingina endi ge ya ongai, go evi amba onagai.”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde tu vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou, tu agora não podes me seguir, mas depois me seguirás.
37 Pita singui sia anega wan, “Ayop, dimen endi ne ewagap ya ongain? Inak nega genan wakaumet anuivin.”
37 Disse-lhe Pedro: Senhor, por que eu não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Boge Iesu gare anega wan, “Tamana di ge inak gega nenan di wakaumai? Ne tave di waivin, ge wam koni yampo waboboranegewa amba kumkum nop wata.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por minha causa? Na verdade, na verdade eu te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado por três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.