João 11
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs VC
1 At Betani gapan apan da yaua Lasiros vek ta wanden. Me domare wai dere ame Mata amba gwaniwa Meri. Waen Meri mame, me evi da amba kaum tutu dena ware Ayop aigap wageme amba Ayop pusiwa me igumewa gapan mut daragamen.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 — ausente —
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Menan Lasiros domare waiwa Iesu inap nop watu enan, “Ayop, naunu daiton da menan anu guriana ame vek tan.”
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Nop ame taueni Iesu anuni, amba anega wan, “Vek mame koevet iragen, go iwa megawa God oya oya megawa menan venasen amba God mek otua oya oya megawa ao wareta.”
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Iesu Mata amba gwaniwa Meri ge Lasiros munan anu guriniwa.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Dena, go wam ame Lasiros vek tan oise anuni me serarat inamu ya aen go wam dere sia wande amba aen.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Boge wa ewamot mega inamup anega wan, “Nu yonane ewagai Diudia anepen.”
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Mu anega wane, “Go wadianet nugawa, wata konintu Diu nagire gwara toguragepen tane, dimen sia ewagai at ame agepen taingi?”
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Iesu maibe gapan anega wan, “Wam airase aonagaet pusi nawan dere (12) ganasewa wandia. Apan da wamu yonen ap iniwa pusiwa ya enuta, iwa me piup ganat megawa gapan ini menan.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Mum wamewa megenat ap aepi pusiwa enuta, iwa ganat me inap uon.”
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Nop mame wani ewap, me use dotoue wadiamon, “Evenanua Lasiros gearen aup iniwan, go ne at ase me angep wa kandasepen ao yonep.”
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Wa ewamot mega gare anega wane, “Ayop, me mondi aup iniwandapinawa mek amba kandaeta.”
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Iesu apan Lasiros boeni nopewa waiwandini, go me wa ewamot mega anune aup mondigawa iniwandat anun.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Menan boge oit aroga wadiamon, “Lasiros bop tan,
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 go e kakaewa ega menan, e anu tumat ega wabawaramepen menan Lasiros inap menawaet ya angen. Menan ame gapan e anu tumat ega wabawaramepiwa ne aton anuin. Endi nu me inap anepen.”
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Boge Tomas (yaua dawa Naturup), wa ewamot upine inamup anega diamon, “Ao yonane, Iesu den anepen me boepi nu den borit wat.”
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Wam ame Iesu pa Betani konintu tauiwandini, oit wane anuni Lasiros boen dagupa baraene wandeni wam degede gaset uon tan.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Pa Betani ae Ierusalem taueniwa koni otu da nonongantuk (3 kilomita mini),
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Diu nagirewa arugataet Ierusalem gapan tauane, Mata ge Meri naumu boeni tanamo bagu sisi tonengamepen, naumu wakaumane menan.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Wam ame Mata Iesu oniwandini oisewa anuni, me negina Iesu tautanapen menan aen, go Meri pa wande en.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 “Ayop,” Mata Iesu inap wan, “Ge mapa wanigepo nauna bop ya di tapo.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Go ne anuivin endi ma den di God inap mup anen wawa me geneta.”
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Menan Iesu waen inap anega wan, “Ge naugawa ao sia yon wandeta.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Amba Mata gare wan, “Ne anuivin me ao sia yon wandeta wam verisiwa gapan.”
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Amba Iesu me inap anega wan, “Borit wane nagirewa inak ware ao sia yon wanumopen ibariwa amba inak yaibobot ibariwa ne me di. Me da anu tumat nimanegepiwa boeta go inak sia wareta.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Amba waenapan da da ansena ine wande anu tumat nimanek wandapinawa bop ya tata. Ge nop nega mame anu tumasingi?”
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Menan Mata anega wan, “Umap, Ayop, ne anu tumasivin ame ge God om enuni apane, Keriso, God mek otua da piupa tauat wa tauana apanewa.”
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Amba mame wani ewap Mata ewagai ae gwaniwa Meri wa upe asira amon amba anega wan, “Wadianini apanewa mapa, amba me genan waiwan.”
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Wam ame Meri anuni menawaet ao yone Iesu inap aen.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Endi yawat mega Iesu pa sewa ya di tauia, go me Mata tautaneni arewa gapan ap mepe wandia.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Wam ame Diu nagire Meri tanan pa wanumon bagu sisi tonengam wanumune, Meri mek menawaet ao yon wande tau aen yawane menan mu Meri ewap amon. Meri tau aeni mu anune babat gage ae irip wat anune.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Wam ame Iesu amba yoniwandini arewa, Meri taue Iesu yaveni, Meri Iesu pusip gearen nikapu enu amba anega wan, “Ayop ge mapa wanigepo, nauna bop ya di tapo.”
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Wam ame Iesu waen Meri irip waiwandin yaveni amba Diu nagire waen tanan onamone ap menan mu den irip waiwanumune, me guewa gapan bumaga tantan anu tanen.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 Amba me singui anega wan, “E amba baraean?” Mu gare wane, “Ayop, onage yao.”
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Iesu irip wan.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Boge Diu nagire anega wane, “Yawan Lasiros menan anu guriniwa.”
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Go upinewa anega wane, “Me apan yame boraseni yamewa watapeniwa go anenen menan Lasiros bop gapan ya watanen?”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Iesu bagu sisi bumaga tantan sia anuni one babat arewa tauen. Ame dagup tonanewa gwat parata ma toboriniwa.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Iesu anega wan, “Gwat wabaim ase baraen.” Amba Mata, Lasiros domarewa anega wan, “Go, Ayop, wam degede wandeni endi mame etua gase aninke wan.”
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Boge Iesu anega wan, “Ne namu ge wadiagena ame anu tumat tawa, ge God oya oya mega yawai.”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Menan mu gwat wabaimen ase baraene. Boge Iesu yangut ao ta amba anega wani, “Maman, ne nona anuana menan gaun inagap waivin.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Ne asiginap ge pot pot nona anuianawa, go manega waiangina, iwa waenapan mapa yoniwanumune kakaewa muga menan, amba ge ne watu enanegeana anu tumat tanegepen.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Wam ame anega wani, Iesu tumban amu ve wan, “Lasiros, tau onak!”
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Bop apanewa tau onen, pusi nani wanup gapan viri viri waran, gine namu pan borane ame tau onen. Iesu anega mu inamup wani, “Bop wanupewa butunagen ae veane me tau aep.”
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Ap menan, Diu arugataet Meri inewa daio tauane, Iesu dim da tani yawan me inap anu tumat tane.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Go Iesu dim da tani oisewa upi amon Parisi nagire wadiamone.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Boge pirisi bawarewa nagirewa ge Parisi nagirewa kansoro muga iam iam menan wane. Iam iam gapan mu anega wane, “Endi nu dim da tait? Apan mame yo paua arugataet taiwan.
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Nu manega ae veat ta aepiwa mu iragi me anu tumat tain, amba boge Rom nagirewa taue nu kansoro nuga epara muga waseamoin amba at piup nugawa waseanaine.”
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Boge mu yaumakamup apan daiton, yaua Kayapas en ame gapan me pirisi bawarewa ta wande eni nop ao ainagase anega wan, “E dim da asik ya di tayan.
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 E da ya di anu avisi ame kakaewa nunan apan daiton da boep iwa ame gapan piup nuga waseanepi tawa.”
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Me megenat menan mame ya wan, go en ame gapan me pirisi bawarewa ta wande en menan me eviwa noa wan, ame Iesu boepi ian Diu nagire munan,
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 amba Diu nagirewa mugenat munan uon go God otu waiwa punanan wat amone munan den, ame gapan naumo tobot mumep daiton tapen.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Menan wam ame use aeniwa mu Iesu inak mega waseasepen menan negin yop tane.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Ap menan Iesu Diu nagire Ierusalem gapan inamup tage aroga da ya tan. Go garewa me ewagai totnage at piup gwat mugenata arige konintu, pa da yaua Eparam aen. Ap mepe me wa ewamot mega den wande en.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Wam ame konintu taiwandin Diu nagire Paina Yamaseni Baripewa, waen apan aruga at muga muga ae vean pa Ierusalem anu tumat iupewa ayamase tapen menan pusi nani bigi ware amon bongam bongam namu tap amba Paina Yamaseni Baripewa evi amba tugupen wa amon.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Mu Iesu menan yangut pot pot di taiwanumun, amba mu God Paewa sin gwanap namboya yonan singui gare gare wane, “Ge anen anuingi? Iesu barip menan ya di taueta?”
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Go pirisi ayop mugawa amba Parisi nagirewa nop pusi pan pan tamone ame orup ansena da Iesu amba wandep yavepi me one oit wap amba mu amo Iesu ware panapen.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.