João 11

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 At Betani gapan apan da yaua Lasiros vek ta wanden. Me domare wai dere ame Mata amba gwaniwa Meri. Waen Meri mame, me evi da amba kaum tutu dena ware Ayop aigap wageme amba Ayop pusiwa me igumewa gapan mut daragamen.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 — ausente —
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Menan Lasiros domare waiwa Iesu inap nop watu enan, “Ayop, naunu daiton da menan anu guriana ame vek tan.”
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Nop ame taueni Iesu anuni, amba anega wan, “Vek mame koevet iragen, go iwa megawa God oya oya megawa menan venasen amba God mek otua oya oya megawa ao wareta.”
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Iesu Mata amba gwaniwa Meri ge Lasiros munan anu guriniwa.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 Dena, go wam ame Lasiros vek tan oise anuni me serarat inamu ya aen go wam dere sia wande amba aen.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Boge wa ewamot mega inamup anega wan, “Nu yonane ewagai Diudia anepen.”
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Mu anega wane, “Go wadianet nugawa, wata konintu Diu nagire gwara toguragepen tane, dimen sia ewagai at ame agepen taingi?”
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Iesu maibe gapan anega wan, “Wam airase aonagaet pusi nawan dere (12) ganasewa wandia. Apan da wamu yonen ap iniwa pusiwa ya enuta, iwa me piup ganat megawa gapan ini menan.
9 Jesus respondeu:
10 Mum wamewa megenat ap aepi pusiwa enuta, iwa ganat me inap uon.”
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Nop mame wani ewap, me use dotoue wadiamon, “Evenanua Lasiros gearen aup iniwan, go ne at ase me angep wa kandasepen ao yonep.”
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Wa ewamot mega gare anega wane, “Ayop, me mondi aup iniwandapinawa mek amba kandaeta.”
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Iesu apan Lasiros boeni nopewa waiwandini, go me wa ewamot mega anune aup mondigawa iniwandat anun.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Menan boge oit aroga wadiamon, “Lasiros bop tan,
14 Então Jesus disse claramente:
15 go e kakaewa ega menan, e anu tumat ega wabawaramepen menan Lasiros inap menawaet ya angen. Menan ame gapan e anu tumat ega wabawaramepiwa ne aton anuin. Endi nu me inap anepen.”
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Boge Tomas (yaua dawa Naturup), wa ewamot upine inamup anega diamon, “Ao yonane, Iesu den anepen me boepi nu den borit wat.”
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Wam ame Iesu pa Betani konintu tauiwandini, oit wane anuni Lasiros boen dagupa baraene wandeni wam degede gaset uon tan.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Pa Betani ae Ierusalem taueniwa koni otu da nonongantuk (3 kilomita mini),
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 Diu nagirewa arugataet Ierusalem gapan tauane, Mata ge Meri naumu boeni tanamo bagu sisi tonengamepen, naumu wakaumane menan.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Wam ame Mata Iesu oniwandini oisewa anuni, me negina Iesu tautanapen menan aen, go Meri pa wande en.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 “Ayop,” Mata Iesu inap wan, “Ge mapa wanigepo nauna bop ya di tapo.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Go ne anuivin endi ma den di God inap mup anen wawa me geneta.”
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Menan Iesu waen inap anega wan, “Ge naugawa ao sia yon wandeta.”
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Amba Mata gare wan, “Ne anuivin me ao sia yon wandeta wam verisiwa gapan.”
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Amba Iesu me inap anega wan, “Borit wane nagirewa inak ware ao sia yon wanumopen ibariwa amba inak yaibobot ibariwa ne me di. Me da anu tumat nimanegepiwa boeta go inak sia wareta.
25 Então Jesus afirmou:
26 Amba waenapan da da ansena ine wande anu tumat nimanek wandapinawa bop ya tata. Ge nop nega mame anu tumasingi?”
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Menan Mata anega wan, “Umap, Ayop, ne anu tumasivin ame ge God om enuni apane, Keriso, God mek otua da piupa tauat wa tauana apanewa.”
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Amba mame wani ewap Mata ewagai ae gwaniwa Meri wa upe asira amon amba anega wan, “Wadianini apanewa mapa, amba me genan waiwan.”
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Wam ame Meri anuni menawaet ao yone Iesu inap aen.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Endi yawat mega Iesu pa sewa ya di tauia, go me Mata tautaneni arewa gapan ap mepe wandia.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Wam ame Diu nagire Meri tanan pa wanumon bagu sisi tonengam wanumune, Meri mek menawaet ao yon wande tau aen yawane menan mu Meri ewap amon. Meri tau aeni mu anune babat gage ae irip wat anune.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Wam ame Iesu amba yoniwandini arewa, Meri taue Iesu yaveni, Meri Iesu pusip gearen nikapu enu amba anega wan, “Ayop ge mapa wanigepo, nauna bop ya di tapo.”
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Wam ame Iesu waen Meri irip waiwandin yaveni amba Diu nagire waen tanan onamone ap menan mu den irip waiwanumune, me guewa gapan bumaga tantan anu tanen.
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 Amba me singui anega wan, “E amba baraean?” Mu gare wane, “Ayop, onage yao.”
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Iesu irip wan.
35 Jesus chorou.
36 Boge Diu nagire anega wane, “Yawan Lasiros menan anu guriniwa.”
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Go upinewa anega wane, “Me apan yame boraseni yamewa watapeniwa go anenen menan Lasiros bop gapan ya watanen?”
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Iesu bagu sisi bumaga tantan sia anuni one babat arewa tauen. Ame dagup tonanewa gwat parata ma toboriniwa.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Iesu anega wan, “Gwat wabaim ase baraen.” Amba Mata, Lasiros domarewa anega wan, “Go, Ayop, wam degede wandeni endi mame etua gase aninke wan.”
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Boge Iesu anega wan, “Ne namu ge wadiagena ame anu tumat tawa, ge God oya oya mega yawai.”
40 Jesus respondeu:
41 Menan mu gwat wabaimen ase baraene. Boge Iesu yangut ao ta amba anega wani, “Maman, ne nona anuana menan gaun inagap waivin.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Ne asiginap ge pot pot nona anuianawa, go manega waiangina, iwa waenapan mapa yoniwanumune kakaewa muga menan, amba ge ne watu enanegeana anu tumat tanegepen.”
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Wam ame anega wani, Iesu tumban amu ve wan, “Lasiros, tau onak!”
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Bop apanewa tau onen, pusi nani wanup gapan viri viri waran, gine namu pan borane ame tau onen. Iesu anega mu inamup wani, “Bop wanupewa butunagen ae veane me tau aep.”
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Ap menan, Diu arugataet Meri inewa daio tauane, Iesu dim da tani yawan me inap anu tumat tane.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Go Iesu dim da tani oisewa upi amon Parisi nagire wadiamone.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Boge pirisi bawarewa nagirewa ge Parisi nagirewa kansoro muga iam iam menan wane. Iam iam gapan mu anega wane, “Endi nu dim da tait? Apan mame yo paua arugataet taiwan.
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Nu manega ae veat ta aepiwa mu iragi me anu tumat tain, amba boge Rom nagirewa taue nu kansoro nuga epara muga waseamoin amba at piup nugawa waseanaine.”
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Boge mu yaumakamup apan daiton, yaua Kayapas en ame gapan me pirisi bawarewa ta wande eni nop ao ainagase anega wan, “E dim da asik ya di tayan.
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 E da ya di anu avisi ame kakaewa nunan apan daiton da boep iwa ame gapan piup nuga waseanepi tawa.”
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Me megenat menan mame ya wan, go en ame gapan me pirisi bawarewa ta wande en menan me eviwa noa wan, ame Iesu boepi ian Diu nagire munan,
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 amba Diu nagirewa mugenat munan uon go God otu waiwa punanan wat amone munan den, ame gapan naumo tobot mumep daiton tapen.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Menan wam ame use aeniwa mu Iesu inak mega waseasepen menan negin yop tane.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Ap menan Iesu Diu nagire Ierusalem gapan inamup tage aroga da ya tan. Go garewa me ewagai totnage at piup gwat mugenata arige konintu, pa da yaua Eparam aen. Ap mepe me wa ewamot mega den wande en.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Wam ame konintu taiwandin Diu nagire Paina Yamaseni Baripewa, waen apan aruga at muga muga ae vean pa Ierusalem anu tumat iupewa ayamase tapen menan pusi nani bigi ware amon bongam bongam namu tap amba Paina Yamaseni Baripewa evi amba tugupen wa amon.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Mu Iesu menan yangut pot pot di taiwanumun, amba mu God Paewa sin gwanap namboya yonan singui gare gare wane, “Ge anen anuingi? Iesu barip menan ya di taueta?”
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Go pirisi ayop mugawa amba Parisi nagirewa nop pusi pan pan tamone ame orup ansena da Iesu amba wandep yavepi me one oit wap amba mu amo Iesu ware panapen.
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.