João 11

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 At Betani gapan apan da yaua Lasiros vek ta wanden. Me domare wai dere ame Mata amba gwaniwa Meri. Waen Meri mame, me evi da amba kaum tutu dena ware Ayop aigap wageme amba Ayop pusiwa me igumewa gapan mut daragamen.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 — ausente —
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Menan Lasiros domare waiwa Iesu inap nop watu enan, “Ayop, naunu daiton da menan anu guriana ame vek tan.”
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Nop ame taueni Iesu anuni, amba anega wan, “Vek mame koevet iragen, go iwa megawa God oya oya megawa menan venasen amba God mek otua oya oya megawa ao wareta.”
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Iesu Mata amba gwaniwa Meri ge Lasiros munan anu guriniwa.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Dena, go wam ame Lasiros vek tan oise anuni me serarat inamu ya aen go wam dere sia wande amba aen.
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 Boge wa ewamot mega inamup anega wan, “Nu yonane ewagai Diudia anepen.”
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 Mu anega wane, “Go wadianet nugawa, wata konintu Diu nagire gwara toguragepen tane, dimen sia ewagai at ame agepen taingi?”
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Iesu maibe gapan anega wan, “Wam airase aonagaet pusi nawan dere (12) ganasewa wandia. Apan da wamu yonen ap iniwa pusiwa ya enuta, iwa me piup ganat megawa gapan ini menan.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Mum wamewa megenat ap aepi pusiwa enuta, iwa ganat me inap uon.”
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Nop mame wani ewap, me use dotoue wadiamon, “Evenanua Lasiros gearen aup iniwan, go ne at ase me angep wa kandasepen ao yonep.”
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Wa ewamot mega gare anega wane, “Ayop, me mondi aup iniwandapinawa mek amba kandaeta.”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Iesu apan Lasiros boeni nopewa waiwandini, go me wa ewamot mega anune aup mondigawa iniwandat anun.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Menan boge oit aroga wadiamon, “Lasiros bop tan,
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 go e kakaewa ega menan, e anu tumat ega wabawaramepen menan Lasiros inap menawaet ya angen. Menan ame gapan e anu tumat ega wabawaramepiwa ne aton anuin. Endi nu me inap anepen.”
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Boge Tomas (yaua dawa Naturup), wa ewamot upine inamup anega diamon, “Ao yonane, Iesu den anepen me boepi nu den borit wat.”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Wam ame Iesu pa Betani konintu tauiwandini, oit wane anuni Lasiros boen dagupa baraene wandeni wam degede gaset uon tan.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 Pa Betani ae Ierusalem taueniwa koni otu da nonongantuk (3 kilomita mini),
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Diu nagirewa arugataet Ierusalem gapan tauane, Mata ge Meri naumu boeni tanamo bagu sisi tonengamepen, naumu wakaumane menan.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Wam ame Mata Iesu oniwandini oisewa anuni, me negina Iesu tautanapen menan aen, go Meri pa wande en.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 “Ayop,” Mata Iesu inap wan, “Ge mapa wanigepo nauna bop ya di tapo.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 Go ne anuivin endi ma den di God inap mup anen wawa me geneta.”
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Menan Iesu waen inap anega wan, “Ge naugawa ao sia yon wandeta.”
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Amba Mata gare wan, “Ne anuivin me ao sia yon wandeta wam verisiwa gapan.”
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Amba Iesu me inap anega wan, “Borit wane nagirewa inak ware ao sia yon wanumopen ibariwa amba inak yaibobot ibariwa ne me di. Me da anu tumat nimanegepiwa boeta go inak sia wareta.
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Amba waenapan da da ansena ine wande anu tumat nimanek wandapinawa bop ya tata. Ge nop nega mame anu tumasingi?”
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 Menan Mata anega wan, “Umap, Ayop, ne anu tumasivin ame ge God om enuni apane, Keriso, God mek otua da piupa tauat wa tauana apanewa.”
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Amba mame wani ewap Mata ewagai ae gwaniwa Meri wa upe asira amon amba anega wan, “Wadianini apanewa mapa, amba me genan waiwan.”
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 Wam ame Meri anuni menawaet ao yone Iesu inap aen.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 Endi yawat mega Iesu pa sewa ya di tauia, go me Mata tautaneni arewa gapan ap mepe wandia.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Wam ame Diu nagire Meri tanan pa wanumon bagu sisi tonengam wanumune, Meri mek menawaet ao yon wande tau aen yawane menan mu Meri ewap amon. Meri tau aeni mu anune babat gage ae irip wat anune.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 Wam ame Iesu amba yoniwandini arewa, Meri taue Iesu yaveni, Meri Iesu pusip gearen nikapu enu amba anega wan, “Ayop ge mapa wanigepo, nauna bop ya di tapo.”
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Wam ame Iesu waen Meri irip waiwandin yaveni amba Diu nagire waen tanan onamone ap menan mu den irip waiwanumune, me guewa gapan bumaga tantan anu tanen.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 Amba me singui anega wan, “E amba baraean?” Mu gare wane, “Ayop, onage yao.”
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Iesu irip wan.
35 Jesus chorou.
36 Boge Diu nagire anega wane, “Yawan Lasiros menan anu guriniwa.”
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Go upinewa anega wane, “Me apan yame boraseni yamewa watapeniwa go anenen menan Lasiros bop gapan ya watanen?”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Iesu bagu sisi bumaga tantan sia anuni one babat arewa tauen. Ame dagup tonanewa gwat parata ma toboriniwa.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Iesu anega wan, “Gwat wabaim ase baraen.” Amba Mata, Lasiros domarewa anega wan, “Go, Ayop, wam degede wandeni endi mame etua gase aninke wan.”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Boge Iesu anega wan, “Ne namu ge wadiagena ame anu tumat tawa, ge God oya oya mega yawai.”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Menan mu gwat wabaimen ase baraene. Boge Iesu yangut ao ta amba anega wani, “Maman, ne nona anuana menan gaun inagap waivin.
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 Ne asiginap ge pot pot nona anuianawa, go manega waiangina, iwa waenapan mapa yoniwanumune kakaewa muga menan, amba ge ne watu enanegeana anu tumat tanegepen.”
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Wam ame anega wani, Iesu tumban amu ve wan, “Lasiros, tau onak!”
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Bop apanewa tau onen, pusi nani wanup gapan viri viri waran, gine namu pan borane ame tau onen. Iesu anega mu inamup wani, “Bop wanupewa butunagen ae veane me tau aep.”
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Ap menan, Diu arugataet Meri inewa daio tauane, Iesu dim da tani yawan me inap anu tumat tane.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Go Iesu dim da tani oisewa upi amon Parisi nagire wadiamone.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Boge pirisi bawarewa nagirewa ge Parisi nagirewa kansoro muga iam iam menan wane. Iam iam gapan mu anega wane, “Endi nu dim da tait? Apan mame yo paua arugataet taiwan.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 Nu manega ae veat ta aepiwa mu iragi me anu tumat tain, amba boge Rom nagirewa taue nu kansoro nuga epara muga waseamoin amba at piup nugawa waseanaine.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 Boge mu yaumakamup apan daiton, yaua Kayapas en ame gapan me pirisi bawarewa ta wande eni nop ao ainagase anega wan, “E dim da asik ya di tayan.
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 E da ya di anu avisi ame kakaewa nunan apan daiton da boep iwa ame gapan piup nuga waseanepi tawa.”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Me megenat menan mame ya wan, go en ame gapan me pirisi bawarewa ta wande en menan me eviwa noa wan, ame Iesu boepi ian Diu nagire munan,
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 amba Diu nagirewa mugenat munan uon go God otu waiwa punanan wat amone munan den, ame gapan naumo tobot mumep daiton tapen.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 Menan wam ame use aeniwa mu Iesu inak mega waseasepen menan negin yop tane.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Ap menan Iesu Diu nagire Ierusalem gapan inamup tage aroga da ya tan. Go garewa me ewagai totnage at piup gwat mugenata arige konintu, pa da yaua Eparam aen. Ap mepe me wa ewamot mega den wande en.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Wam ame konintu taiwandin Diu nagire Paina Yamaseni Baripewa, waen apan aruga at muga muga ae vean pa Ierusalem anu tumat iupewa ayamase tapen menan pusi nani bigi ware amon bongam bongam namu tap amba Paina Yamaseni Baripewa evi amba tugupen wa amon.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 Mu Iesu menan yangut pot pot di taiwanumun, amba mu God Paewa sin gwanap namboya yonan singui gare gare wane, “Ge anen anuingi? Iesu barip menan ya di taueta?”
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Go pirisi ayop mugawa amba Parisi nagirewa nop pusi pan pan tamone ame orup ansena da Iesu amba wandep yavepi me one oit wap amba mu amo Iesu ware panapen.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.