João 11

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 At Betani gapan apan da yaua Lasiros vek ta wanden. Me domare wai dere ame Mata amba gwaniwa Meri. Waen Meri mame, me evi da amba kaum tutu dena ware Ayop aigap wageme amba Ayop pusiwa me igumewa gapan mut daragamen.
1 Estava, então, enfermo um certo Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 — ausente —
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com unguento e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo.
3 Menan Lasiros domare waiwa Iesu inap nop watu enan, “Ayop, naunu daiton da menan anu guriana ame vek tan.”
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Nop ame taueni Iesu anuni, amba anega wan, “Vek mame koevet iragen, go iwa megawa God oya oya megawa menan venasen amba God mek otua oya oya megawa ao wareta.”
4 E Jesus, ouvindo isso, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Iesu Mata amba gwaniwa Meri ge Lasiros munan anu guriniwa.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Dena, go wam ame Lasiros vek tan oise anuni me serarat inamu ya aen go wam dere sia wande amba aen.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Boge wa ewamot mega inamup anega wan, “Nu yonane ewagai Diudia anepen.”
7 Depois disso, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Mu anega wane, “Go wadianet nugawa, wata konintu Diu nagire gwara toguragepen tane, dimen sia ewagai at ame agepen taingi?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Iesu maibe gapan anega wan, “Wam airase aonagaet pusi nawan dere (12) ganasewa wandia. Apan da wamu yonen ap iniwa pusiwa ya enuta, iwa me piup ganat megawa gapan ini menan.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Mum wamewa megenat ap aepi pusiwa enuta, iwa ganat me inap uon.”
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Nop mame wani ewap, me use dotoue wadiamon, “Evenanua Lasiros gearen aup iniwan, go ne at ase me angep wa kandasepen ao yonep.”
11 Assim falou e, depois, disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Wa ewamot mega gare anega wane, “Ayop, me mondi aup iniwandapinawa mek amba kandaeta.”
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Iesu apan Lasiros boeni nopewa waiwandini, go me wa ewamot mega anune aup mondigawa iniwandat anun.
13 Mas Jesus dizia isso da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Menan boge oit aroga wadiamon, “Lasiros bop tan,
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto,
15 go e kakaewa ega menan, e anu tumat ega wabawaramepen menan Lasiros inap menawaet ya angen. Menan ame gapan e anu tumat ega wabawaramepiwa ne aton anuin. Endi nu me inap anepen.”
15 e folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis. Mas vamos ter com ele.
16 Boge Tomas (yaua dawa Naturup), wa ewamot upine inamup anega diamon, “Ao yonane, Iesu den anepen me boepi nu den borit wat.”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Wam ame Iesu pa Betani konintu tauiwandini, oit wane anuni Lasiros boen dagupa baraene wandeni wam degede gaset uon tan.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Pa Betani ae Ierusalem taueniwa koni otu da nonongantuk (3 kilomita mini),
18 (Ora, Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios.)
19 Diu nagirewa arugataet Ierusalem gapan tauane, Mata ge Meri naumu boeni tanamo bagu sisi tonengamepen, naumu wakaumane menan.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Wam ame Mata Iesu oniwandini oisewa anuni, me negina Iesu tautanapen menan aen, go Meri pa wande en.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 “Ayop,” Mata Iesu inap wan, “Ge mapa wanigepo nauna bop ya di tapo.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Go ne anuivin endi ma den di God inap mup anen wawa me geneta.”
22 Mas também, agora, sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Menan Iesu waen inap anega wan, “Ge naugawa ao sia yon wandeta.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Amba Mata gare wan, “Ne anuivin me ao sia yon wandeta wam verisiwa gapan.”
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último Dia.
25 Amba Iesu me inap anega wan, “Borit wane nagirewa inak ware ao sia yon wanumopen ibariwa amba inak yaibobot ibariwa ne me di. Me da anu tumat nimanegepiwa boeta go inak sia wareta.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 Amba waenapan da da ansena ine wande anu tumat nimanek wandapinawa bop ya tata. Ge nop nega mame anu tumasingi?”
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isso?
27 Menan Mata anega wan, “Umap, Ayop, ne anu tumasivin ame ge God om enuni apane, Keriso, God mek otua da piupa tauat wa tauana apanewa.”
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Amba mame wani ewap Mata ewagai ae gwaniwa Meri wa upe asira amon amba anega wan, “Wadianini apanewa mapa, amba me genan waiwan.”
28 E, dito isso, partiu e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e chama-te.
29 Wam ame Meri anuni menawaet ao yone Iesu inap aen.
29 Ela, ouvindo isso, levantou-se logo e foi ter com ele.
30 Endi yawat mega Iesu pa sewa ya di tauia, go me Mata tautaneni arewa gapan ap mepe wandia.
30 (Ainda Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Wam ame Diu nagire Meri tanan pa wanumon bagu sisi tonengam wanumune, Meri mek menawaet ao yon wande tau aen yawane menan mu Meri ewap amon. Meri tau aeni mu anune babat gage ae irip wat anune.
31 Vendo, pois, os judeus que estavam com ela em casa e a consolavam que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Wam ame Iesu amba yoniwandini arewa, Meri taue Iesu yaveni, Meri Iesu pusip gearen nikapu enu amba anega wan, “Ayop ge mapa wanigepo, nauna bop ya di tapo.”
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Wam ame Iesu waen Meri irip waiwandin yaveni amba Diu nagire waen tanan onamone ap menan mu den irip waiwanumune, me guewa gapan bumaga tantan anu tanen.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito e perturbou-se.
34 Amba me singui anega wan, “E amba baraean?” Mu gare wane, “Ayop, onage yao.”
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Iesu irip wan.
35 Jesus chorou.
36 Boge Diu nagire anega wane, “Yawan Lasiros menan anu guriniwa.”
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Go upinewa anega wane, “Me apan yame boraseni yamewa watapeniwa go anenen menan Lasiros bop gapan ya watanen?”
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Iesu bagu sisi bumaga tantan sia anuni one babat arewa tauen. Ame dagup tonanewa gwat parata ma toboriniwa.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, foi ao sepulcro; e era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Iesu anega wan, “Gwat wabaim ase baraen.” Amba Mata, Lasiros domarewa anega wan, “Go, Ayop, wam degede wandeni endi mame etua gase aninke wan.”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Boge Iesu anega wan, “Ne namu ge wadiagena ame anu tumat tawa, ge God oya oya mega yawai.”
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Menan mu gwat wabaimen ase baraene. Boge Iesu yangut ao ta amba anega wani, “Maman, ne nona anuana menan gaun inagap waivin.
41 Tiraram, pois, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 Ne asiginap ge pot pot nona anuianawa, go manega waiangina, iwa waenapan mapa yoniwanumune kakaewa muga menan, amba ge ne watu enanegeana anu tumat tanegepen.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse
43 Wam ame anega wani, Iesu tumban amu ve wan, “Lasiros, tau onak!”
43 E, tendo dito isso, clamou com grande voz: Lázaro, vem para fora.
44 Bop apanewa tau onen, pusi nani wanup gapan viri viri waran, gine namu pan borane ame tau onen. Iesu anega mu inamup wani, “Bop wanupewa butunagen ae veane me tau aep.”
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto, envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Ap menan, Diu arugataet Meri inewa daio tauane, Iesu dim da tani yawan me inap anu tumat tane.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria e que tinham visto o que Jesus fizera creram nele.
46 Go Iesu dim da tani oisewa upi amon Parisi nagire wadiamone.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Boge pirisi bawarewa nagirewa ge Parisi nagirewa kansoro muga iam iam menan wane. Iam iam gapan mu anega wane, “Endi nu dim da tait? Apan mame yo paua arugataet taiwan.
47 Depois, os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho e diziam: Que faremos? Porquanto este homem faz muitos sinais.
48 Nu manega ae veat ta aepiwa mu iragi me anu tumat tain, amba boge Rom nagirewa taue nu kansoro nuga epara muga waseamoin amba at piup nugawa waseanaine.”
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Boge mu yaumakamup apan daiton, yaua Kayapas en ame gapan me pirisi bawarewa ta wande eni nop ao ainagase anega wan, “E dim da asik ya di tayan.
49 E Caifás, um deles, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 E da ya di anu avisi ame kakaewa nunan apan daiton da boep iwa ame gapan piup nuga waseanepi tawa.”
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Me megenat menan mame ya wan, go en ame gapan me pirisi bawarewa ta wande en menan me eviwa noa wan, ame Iesu boepi ian Diu nagire munan,
51 Ora, ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 amba Diu nagirewa mugenat munan uon go God otu waiwa punanan wat amone munan den, ame gapan naumo tobot mumep daiton tapen.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Menan wam ame use aeniwa mu Iesu inak mega waseasepen menan negin yop tane.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Ap menan Iesu Diu nagire Ierusalem gapan inamup tage aroga da ya tan. Go garewa me ewagai totnage at piup gwat mugenata arige konintu, pa da yaua Eparam aen. Ap mepe me wa ewamot mega den wande en.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali andava com os seus discípulos.
55 Wam ame konintu taiwandin Diu nagire Paina Yamaseni Baripewa, waen apan aruga at muga muga ae vean pa Ierusalem anu tumat iupewa ayamase tapen menan pusi nani bigi ware amon bongam bongam namu tap amba Paina Yamaseni Baripewa evi amba tugupen wa amon.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Mu Iesu menan yangut pot pot di taiwanumun, amba mu God Paewa sin gwanap namboya yonan singui gare gare wane, “Ge anen anuingi? Iesu barip menan ya di taueta?”
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Go pirisi ayop mugawa amba Parisi nagirewa nop pusi pan pan tamone ame orup ansena da Iesu amba wandep yavepi me one oit wap amba mu amo Iesu ware panapen.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.