João 11
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs BKJ
1 At Betani gapan apan da yaua Lasiros vek ta wanden. Me domare wai dere ame Mata amba gwaniwa Meri. Waen Meri mame, me evi da amba kaum tutu dena ware Ayop aigap wageme amba Ayop pusiwa me igumewa gapan mut daragamen.
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 — ausente —
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 Menan Lasiros domare waiwa Iesu inap nop watu enan, “Ayop, naunu daiton da menan anu guriana ame vek tan.”
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Nop ame taueni Iesu anuni, amba anega wan, “Vek mame koevet iragen, go iwa megawa God oya oya megawa menan venasen amba God mek otua oya oya megawa ao wareta.”
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Iesu Mata amba gwaniwa Meri ge Lasiros munan anu guriniwa.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Dena, go wam ame Lasiros vek tan oise anuni me serarat inamu ya aen go wam dere sia wande amba aen.
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 Boge wa ewamot mega inamup anega wan, “Nu yonane ewagai Diudia anepen.”
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Mu anega wane, “Go wadianet nugawa, wata konintu Diu nagire gwara toguragepen tane, dimen sia ewagai at ame agepen taingi?”
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 Iesu maibe gapan anega wan, “Wam airase aonagaet pusi nawan dere (12) ganasewa wandia. Apan da wamu yonen ap iniwa pusiwa ya enuta, iwa me piup ganat megawa gapan ini menan.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 Mum wamewa megenat ap aepi pusiwa enuta, iwa ganat me inap uon.”
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 Nop mame wani ewap, me use dotoue wadiamon, “Evenanua Lasiros gearen aup iniwan, go ne at ase me angep wa kandasepen ao yonep.”
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 Wa ewamot mega gare anega wane, “Ayop, me mondi aup iniwandapinawa mek amba kandaeta.”
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 Iesu apan Lasiros boeni nopewa waiwandini, go me wa ewamot mega anune aup mondigawa iniwandat anun.
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 Menan boge oit aroga wadiamon, “Lasiros bop tan,
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 go e kakaewa ega menan, e anu tumat ega wabawaramepen menan Lasiros inap menawaet ya angen. Menan ame gapan e anu tumat ega wabawaramepiwa ne aton anuin. Endi nu me inap anepen.”
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 Boge Tomas (yaua dawa Naturup), wa ewamot upine inamup anega diamon, “Ao yonane, Iesu den anepen me boepi nu den borit wat.”
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 Wam ame Iesu pa Betani konintu tauiwandini, oit wane anuni Lasiros boen dagupa baraene wandeni wam degede gaset uon tan.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 Pa Betani ae Ierusalem taueniwa koni otu da nonongantuk (3 kilomita mini),
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 Diu nagirewa arugataet Ierusalem gapan tauane, Mata ge Meri naumu boeni tanamo bagu sisi tonengamepen, naumu wakaumane menan.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Wam ame Mata Iesu oniwandini oisewa anuni, me negina Iesu tautanapen menan aen, go Meri pa wande en.
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 “Ayop,” Mata Iesu inap wan, “Ge mapa wanigepo nauna bop ya di tapo.
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Go ne anuivin endi ma den di God inap mup anen wawa me geneta.”
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 Menan Iesu waen inap anega wan, “Ge naugawa ao sia yon wandeta.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Amba Mata gare wan, “Ne anuivin me ao sia yon wandeta wam verisiwa gapan.”
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Amba Iesu me inap anega wan, “Borit wane nagirewa inak ware ao sia yon wanumopen ibariwa amba inak yaibobot ibariwa ne me di. Me da anu tumat nimanegepiwa boeta go inak sia wareta.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 Amba waenapan da da ansena ine wande anu tumat nimanek wandapinawa bop ya tata. Ge nop nega mame anu tumasingi?”
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Menan Mata anega wan, “Umap, Ayop, ne anu tumasivin ame ge God om enuni apane, Keriso, God mek otua da piupa tauat wa tauana apanewa.”
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Amba mame wani ewap Mata ewagai ae gwaniwa Meri wa upe asira amon amba anega wan, “Wadianini apanewa mapa, amba me genan waiwan.”
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 Wam ame Meri anuni menawaet ao yone Iesu inap aen.
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 Endi yawat mega Iesu pa sewa ya di tauia, go me Mata tautaneni arewa gapan ap mepe wandia.
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Wam ame Diu nagire Meri tanan pa wanumon bagu sisi tonengam wanumune, Meri mek menawaet ao yon wande tau aen yawane menan mu Meri ewap amon. Meri tau aeni mu anune babat gage ae irip wat anune.
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Wam ame Iesu amba yoniwandini arewa, Meri taue Iesu yaveni, Meri Iesu pusip gearen nikapu enu amba anega wan, “Ayop ge mapa wanigepo, nauna bop ya di tapo.”
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Wam ame Iesu waen Meri irip waiwandin yaveni amba Diu nagire waen tanan onamone ap menan mu den irip waiwanumune, me guewa gapan bumaga tantan anu tanen.
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 Amba me singui anega wan, “E amba baraean?” Mu gare wane, “Ayop, onage yao.”
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Iesu irip wan.
35 Jesus chorou.
36 Boge Diu nagire anega wane, “Yawan Lasiros menan anu guriniwa.”
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 Go upinewa anega wane, “Me apan yame boraseni yamewa watapeniwa go anenen menan Lasiros bop gapan ya watanen?”
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 Iesu bagu sisi bumaga tantan sia anuni one babat arewa tauen. Ame dagup tonanewa gwat parata ma toboriniwa.
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Iesu anega wan, “Gwat wabaim ase baraen.” Amba Mata, Lasiros domarewa anega wan, “Go, Ayop, wam degede wandeni endi mame etua gase aninke wan.”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 Boge Iesu anega wan, “Ne namu ge wadiagena ame anu tumat tawa, ge God oya oya mega yawai.”
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 Menan mu gwat wabaimen ase baraene. Boge Iesu yangut ao ta amba anega wani, “Maman, ne nona anuana menan gaun inagap waivin.
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 Ne asiginap ge pot pot nona anuianawa, go manega waiangina, iwa waenapan mapa yoniwanumune kakaewa muga menan, amba ge ne watu enanegeana anu tumat tanegepen.”
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 Wam ame anega wani, Iesu tumban amu ve wan, “Lasiros, tau onak!”
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 Bop apanewa tau onen, pusi nani wanup gapan viri viri waran, gine namu pan borane ame tau onen. Iesu anega mu inamup wani, “Bop wanupewa butunagen ae veane me tau aep.”
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 Ap menan, Diu arugataet Meri inewa daio tauane, Iesu dim da tani yawan me inap anu tumat tane.
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 Go Iesu dim da tani oisewa upi amon Parisi nagire wadiamone.
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 Boge pirisi bawarewa nagirewa ge Parisi nagirewa kansoro muga iam iam menan wane. Iam iam gapan mu anega wane, “Endi nu dim da tait? Apan mame yo paua arugataet taiwan.
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 Nu manega ae veat ta aepiwa mu iragi me anu tumat tain, amba boge Rom nagirewa taue nu kansoro nuga epara muga waseamoin amba at piup nugawa waseanaine.”
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Boge mu yaumakamup apan daiton, yaua Kayapas en ame gapan me pirisi bawarewa ta wande eni nop ao ainagase anega wan, “E dim da asik ya di tayan.
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 E da ya di anu avisi ame kakaewa nunan apan daiton da boep iwa ame gapan piup nuga waseanepi tawa.”
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Me megenat menan mame ya wan, go en ame gapan me pirisi bawarewa ta wande en menan me eviwa noa wan, ame Iesu boepi ian Diu nagire munan,
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 amba Diu nagirewa mugenat munan uon go God otu waiwa punanan wat amone munan den, ame gapan naumo tobot mumep daiton tapen.
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 Menan wam ame use aeniwa mu Iesu inak mega waseasepen menan negin yop tane.
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 Ap menan Iesu Diu nagire Ierusalem gapan inamup tage aroga da ya tan. Go garewa me ewagai totnage at piup gwat mugenata arige konintu, pa da yaua Eparam aen. Ap mepe me wa ewamot mega den wande en.
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 Wam ame konintu taiwandin Diu nagire Paina Yamaseni Baripewa, waen apan aruga at muga muga ae vean pa Ierusalem anu tumat iupewa ayamase tapen menan pusi nani bigi ware amon bongam bongam namu tap amba Paina Yamaseni Baripewa evi amba tugupen wa amon.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Mu Iesu menan yangut pot pot di taiwanumun, amba mu God Paewa sin gwanap namboya yonan singui gare gare wane, “Ge anen anuingi? Iesu barip menan ya di taueta?”
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Go pirisi ayop mugawa amba Parisi nagirewa nop pusi pan pan tamone ame orup ansena da Iesu amba wandep yavepi me one oit wap amba mu amo Iesu ware panapen.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.