João 10
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs VC
1 Iesu anega wan, “Ne tavewa di wadiavin, apan da man sip sin mega tonanewa gapan ya unugepiwa, go negin ugupewa gapan sin pain dore gwanap gearepi ame up ge togut wagut taini apanewa.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Go apan da tonana unugepiwa ame man sip kwayup taine i apanewa di.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Tonan kwayup taini apanewa tonan watap wanep, amba sip kwayup taini apanewa sip mega yaumu gapan gapan wap, mu noa ire anune ewap tauane amuinewa.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Ame mek man megawa iragi naumo taue garip amopiwa, me use namumup aep, amba sip mega ewap ororom warup amoin, iwa me noa ire anune menan.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Go mu apan da ugupewa evip ya di amoin, tave di, mu tap ae ve amoin, iwa apan ugupewa ame noa mu oare.”
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Iesu gutut mame guegue anupen maibe mini waiwandin, go me wadidiam wandini mu da ya di anu awane.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Ap menan Iesu sia wan, “Ne tavewa gapan di wadiaivin. Man sip tonanewa ne.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Namu yo yo ebo taine nagirewa namunap tauanewa ame up ge togut wagut nagirewa, ap menan man sip nomu ire da ya anune.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ne tonan, orup da ne gamunap unuk aepiwa me inak wareta. Me ne gamunap unuge ge use taue aepi amba at kakaewa tautaneta.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Up apanewa ame up tapen ge togut wagut amba wa koeamepen megenat di oniwan, go ne tauana ame gamunap inak wariwaniampen amba inak ame di wat kakayasinampen menan.”
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 Iesu sia anega wan, “Ne man sip kwayup taini i apane kakaewa. Sip kwayupe kakaevet taini apanewa inak mega man sip menan wakaumepen menan anun taiwan.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Apan da man sip amasewa tan garewa den warini ame man sip i apanewa uon, menan okoi wasipen da onep yavepi, me sip ae vemon tap di aewan. Amba okoi wasipen ma tauen sip gut ise se ase se tata.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Apan ame tap aepiwa iwa, me mondi nao tan garewa warini apanewa menan. Kwayup yaentuk ya ta kakayasiwan.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Ne man sip kwayupe kakaewa. Ne man sip iragi asiginap tamon amba mu iragi asigimup tanegene.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 Ap umap sia ne Mamana ne asigip tanegen amba ne me asiginap tan amba inak negawa man sip munan wakaumain.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Ne sip nega upinewa wanumam go endi sin mame gwanap uon, ap menan ne den tambumopen sin gwanap onamot anuivin, amba mu den nona ire anupi gapan dugup daiton kwayup taini i apane daiton den wanumoin.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Ne Mamana inanap anu guriniwa iwa megawa ame ne inak nega piup iragi munan wakaumain amba inak nega ae ma sia wat angain.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Waenapan da ne inak nega ase ya waseanegain, go negenat inak nega ae bat munain. Ne inak nega ae barae barae amun megawa ge inak nega ae ma wara sia angepen amun mega ne gase waran. Ne inak nega ae barapena ame ne Mamana God anuni gapan di.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Iesu nop mame waiwandini menan, Diu, nagirewa sia ae seu enun nop mame aigap doran waiwanumun.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Upi anega wane “Me airampu tauan potap unugen menawasene bumbam tan waiwan, menan iwa dimen nop mega anupen taiwanin?”
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Go upine anega wane, “Airampu apan potap unugepi nopewa wat mega map anega uon. Airampu apanewa apan yame boraseni anenen wat inakameta?”
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 At Ierusalem gapan God Paewa Wat Aipakamepen Baripewa tauen, ame aunari wamewa gapan.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Iesu God Paewa sin gwanap namboya wanden. Iesu apan Solomon sewae gotugue arewa gapan ap yon iwandin.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Diu nagirewa tauan Iesu ikukuk nau panan waiwanumun, “Ge guegue gega anupen menan nononga wandia go konintu wa wainai? Endi ge God om enuni apanewa Keriso wandepiwa, aroga iragen ase ma wadian.”
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Iesu gare wan, “Ne gaset wadiaen, go e anu tumat ya tayan. Ne yo ugup ugup Mamana yaua gapan tainawa, ame ne paua nega ta ewaiwan.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Go e ya di anu tumasiwanin, iwa e man sip negawa uon.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Ne sip nega nona ire anuinewa, ne iravi asiginap tamon, amba mu evinap yonane inewa.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Ne yaibobot inagewa muninawa, amba mu borit da ya di wain. Waenapan da nanin gwane gapan sia ya waseanek amoin.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Mu gaset ne Mamana ma di nenen, me waenapan iragi aigamup. Orup da, anu tumat apanewa Mamana nani ninokap gapan sia ya warupeta.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Ne amba Mamanawa nu dere gine daiton.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Nop ame anune gapan Diu nagirewa agim bun topen tane.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Go Iesu anega diamon, “Ne Mamana God gamup, yo ugup ugup arugataet da ta ewaen, go endi yo ansenawa menan agima tonegepen taiwanin?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Diu nagirewa anega gare wan, “Nu upine menan agima ya togepen taivin, go ge nop koevet di waingi, iwa ge apan iragen di go gek waan God di waingi,” Diu nagirewa ap anega gare wane.
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Iesu gare wadiamon, “God no oise kakaewa namua ega gapan ok manega seane go uon?
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 E asigiap God nop mega ame entan wantan da ya tata, nop mega di wande aiwandata. Ap menan God Diu namu yo yo nagirewa inamup piup ma god megawa ap anega diamoniwa nop ame tamana di.
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 Ap mini Mamana God wat nugut kiman gapan watu enanegeni piup ma tauan menan ne God mek otua waivin. Ap menan dimen God nop mega koevet waingat dianegiwanin?
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Ne Mamana mini ya di tapenawa e da ya di anu tumat nimanegai.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Go endi ne Mamana God umap tainawa. Go ne nop nega ya di anu tumasenewa, ame ne yo nega yawan gapan anu tumat taiwanian. Ame gapan Mamana ne potanap wandia, amba ne Mamana potap waingina, anu awai.”
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Ap menan sia to warapen tane, go tap yamamu ware totnage aen.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Boge Iesu ewagai sia kaum Jordan gamu to nuguse yamu dotoue wataget Dion waenapan dup iam wandini arewa ame aen. Ap mepe wanden.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Amba waenapan arugataet Iesu inap tauan. Amba gare gare anega wane, “Dion yo paua ugup ugup da ya di tan. Go dim dim da me apan Iesu menan nop waiwandini ame iravi tavewa di.”
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 At ame gapan waenapan arugataet Iesu anu tumasene.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.