João 10

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iesu anega wan, “Ne tavewa di wadiavin, apan da man sip sin mega tonanewa gapan ya unugepiwa, go negin ugupewa gapan sin pain dore gwanap gearepi ame up ge togut wagut taini apanewa.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Go apan da tonana unugepiwa ame man sip kwayup taine i apanewa di.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Tonan kwayup taini apanewa tonan watap wanep, amba sip kwayup taini apanewa sip mega yaumu gapan gapan wap, mu noa ire anune ewap tauane amuinewa.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Ame mek man megawa iragi naumo taue garip amopiwa, me use namumup aep, amba sip mega ewap ororom warup amoin, iwa me noa ire anune menan.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Go mu apan da ugupewa evip ya di amoin, tave di, mu tap ae ve amoin, iwa apan ugupewa ame noa mu oare.”
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Iesu gutut mame guegue anupen maibe mini waiwandin, go me wadidiam wandini mu da ya di anu awane.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Ap menan Iesu sia wan, “Ne tavewa gapan di wadiaivin. Man sip tonanewa ne.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Namu yo yo ebo taine nagirewa namunap tauanewa ame up ge togut wagut nagirewa, ap menan man sip nomu ire da ya anune.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ne tonan, orup da ne gamunap unuk aepiwa me inak wareta. Me ne gamunap unuge ge use taue aepi amba at kakaewa tautaneta.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Up apanewa ame up tapen ge togut wagut amba wa koeamepen megenat di oniwan, go ne tauana ame gamunap inak wariwaniampen amba inak ame di wat kakayasinampen menan.”
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Iesu sia anega wan, “Ne man sip kwayup taini i apane kakaewa. Sip kwayupe kakaevet taini apanewa inak mega man sip menan wakaumepen menan anun taiwan.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Apan da man sip amasewa tan garewa den warini ame man sip i apanewa uon, menan okoi wasipen da onep yavepi, me sip ae vemon tap di aewan. Amba okoi wasipen ma tauen sip gut ise se ase se tata.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Apan ame tap aepiwa iwa, me mondi nao tan garewa warini apanewa menan. Kwayup yaentuk ya ta kakayasiwan.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 Ne man sip kwayupe kakaewa. Ne man sip iragi asiginap tamon amba mu iragi asigimup tanegene.
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Ap umap sia ne Mamana ne asigip tanegen amba ne me asiginap tan amba inak negawa man sip munan wakaumain.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Ne sip nega upinewa wanumam go endi sin mame gwanap uon, ap menan ne den tambumopen sin gwanap onamot anuivin, amba mu den nona ire anupi gapan dugup daiton kwayup taini i apane daiton den wanumoin.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Ne Mamana inanap anu guriniwa iwa megawa ame ne inak nega piup iragi munan wakaumain amba inak nega ae ma sia wat angain.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Waenapan da ne inak nega ase ya waseanegain, go negenat inak nega ae bat munain. Ne inak nega ae barae barae amun megawa ge inak nega ae ma wara sia angepen amun mega ne gase waran. Ne inak nega ae barapena ame ne Mamana God anuni gapan di.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Iesu nop mame waiwandini menan, Diu, nagirewa sia ae seu enun nop mame aigap doran waiwanumun.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Upi anega wane “Me airampu tauan potap unugen menawasene bumbam tan waiwan, menan iwa dimen nop mega anupen taiwanin?”
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Go upine anega wane, “Airampu apan potap unugepi nopewa wat mega map anega uon. Airampu apanewa apan yame boraseni anenen wat inakameta?”
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 At Ierusalem gapan God Paewa Wat Aipakamepen Baripewa tauen, ame aunari wamewa gapan.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Iesu God Paewa sin gwanap namboya wanden. Iesu apan Solomon sewae gotugue arewa gapan ap yon iwandin.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Diu nagirewa tauan Iesu ikukuk nau panan waiwanumun, “Ge guegue gega anupen menan nononga wandia go konintu wa wainai? Endi ge God om enuni apanewa Keriso wandepiwa, aroga iragen ase ma wadian.”
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Iesu gare wan, “Ne gaset wadiaen, go e anu tumat ya tayan. Ne yo ugup ugup Mamana yaua gapan tainawa, ame ne paua nega ta ewaiwan.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Go e ya di anu tumasiwanin, iwa e man sip negawa uon.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Ne sip nega nona ire anuinewa, ne iravi asiginap tamon, amba mu evinap yonane inewa.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ne yaibobot inagewa muninawa, amba mu borit da ya di wain. Waenapan da nanin gwane gapan sia ya waseanek amoin.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Mu gaset ne Mamana ma di nenen, me waenapan iragi aigamup. Orup da, anu tumat apanewa Mamana nani ninokap gapan sia ya warupeta.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Ne amba Mamanawa nu dere gine daiton.”
30 O Pai e eu somos um”.
31 Nop ame anune gapan Diu nagirewa agim bun topen tane.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Go Iesu anega diamon, “Ne Mamana God gamup, yo ugup ugup arugataet da ta ewaen, go endi yo ansenawa menan agima tonegepen taiwanin?”
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Diu nagirewa anega gare wan, “Nu upine menan agima ya togepen taivin, go ge nop koevet di waingi, iwa ge apan iragen di go gek waan God di waingi,” Diu nagirewa ap anega gare wane.
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Iesu gare wadiamon, “God no oise kakaewa namua ega gapan ok manega seane go uon?
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 E asigiap God nop mega ame entan wantan da ya tata, nop mega di wande aiwandata. Ap menan God Diu namu yo yo nagirewa inamup piup ma god megawa ap anega diamoniwa nop ame tamana di.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Ap mini Mamana God wat nugut kiman gapan watu enanegeni piup ma tauan menan ne God mek otua waivin. Ap menan dimen God nop mega koevet waingat dianegiwanin?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Ne Mamana mini ya di tapenawa e da ya di anu tumat nimanegai.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Go endi ne Mamana God umap tainawa. Go ne nop nega ya di anu tumasenewa, ame ne yo nega yawan gapan anu tumat taiwanian. Ame gapan Mamana ne potanap wandia, amba ne Mamana potap waingina, anu awai.”
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Ap menan sia to warapen tane, go tap yamamu ware totnage aen.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Boge Iesu ewagai sia kaum Jordan gamu to nuguse yamu dotoue wataget Dion waenapan dup iam wandini arewa ame aen. Ap mepe wanden.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Amba waenapan arugataet Iesu inap tauan. Amba gare gare anega wane, “Dion yo paua ugup ugup da ya di tan. Go dim dim da me apan Iesu menan nop waiwandini ame iravi tavewa di.”
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 At ame gapan waenapan arugataet Iesu anu tumasene.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.