João 10

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iesu anega wan, “Ne tavewa di wadiavin, apan da man sip sin mega tonanewa gapan ya unugepiwa, go negin ugupewa gapan sin pain dore gwanap gearepi ame up ge togut wagut taini apanewa.
1 Jesus disse:
2 Go apan da tonana unugepiwa ame man sip kwayup taine i apanewa di.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Tonan kwayup taini apanewa tonan watap wanep, amba sip kwayup taini apanewa sip mega yaumu gapan gapan wap, mu noa ire anune ewap tauane amuinewa.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Ame mek man megawa iragi naumo taue garip amopiwa, me use namumup aep, amba sip mega ewap ororom warup amoin, iwa me noa ire anune menan.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Go mu apan da ugupewa evip ya di amoin, tave di, mu tap ae ve amoin, iwa apan ugupewa ame noa mu oare.”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Iesu gutut mame guegue anupen maibe mini waiwandin, go me wadidiam wandini mu da ya di anu awane.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Ap menan Iesu sia wan, “Ne tavewa gapan di wadiaivin. Man sip tonanewa ne.
7 Então Jesus continuou:
8 Namu yo yo ebo taine nagirewa namunap tauanewa ame up ge togut wagut nagirewa, ap menan man sip nomu ire da ya anune.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Ne tonan, orup da ne gamunap unuk aepiwa me inak wareta. Me ne gamunap unuge ge use taue aepi amba at kakaewa tautaneta.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Up apanewa ame up tapen ge togut wagut amba wa koeamepen megenat di oniwan, go ne tauana ame gamunap inak wariwaniampen amba inak ame di wat kakayasinampen menan.”
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 Iesu sia anega wan, “Ne man sip kwayup taini i apane kakaewa. Sip kwayupe kakaevet taini apanewa inak mega man sip menan wakaumepen menan anun taiwan.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Apan da man sip amasewa tan garewa den warini ame man sip i apanewa uon, menan okoi wasipen da onep yavepi, me sip ae vemon tap di aewan. Amba okoi wasipen ma tauen sip gut ise se ase se tata.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Apan ame tap aepiwa iwa, me mondi nao tan garewa warini apanewa menan. Kwayup yaentuk ya ta kakayasiwan.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 Ne man sip kwayupe kakaewa. Ne man sip iragi asiginap tamon amba mu iragi asigimup tanegene.
14 — ausente —
15 Ap umap sia ne Mamana ne asigip tanegen amba ne me asiginap tan amba inak negawa man sip munan wakaumain.
15 — ausente —
16 Ne sip nega upinewa wanumam go endi sin mame gwanap uon, ap menan ne den tambumopen sin gwanap onamot anuivin, amba mu den nona ire anupi gapan dugup daiton kwayup taini i apane daiton den wanumoin.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 Ne Mamana inanap anu guriniwa iwa megawa ame ne inak nega piup iragi munan wakaumain amba inak nega ae ma sia wat angain.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Waenapan da ne inak nega ase ya waseanegain, go negenat inak nega ae bat munain. Ne inak nega ae barae barae amun megawa ge inak nega ae ma wara sia angepen amun mega ne gase waran. Ne inak nega ae barapena ame ne Mamana God anuni gapan di.”
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Iesu nop mame waiwandini menan, Diu, nagirewa sia ae seu enun nop mame aigap doran waiwanumun.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Upi anega wane “Me airampu tauan potap unugen menawasene bumbam tan waiwan, menan iwa dimen nop mega anupen taiwanin?”
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Go upine anega wane, “Airampu apan potap unugepi nopewa wat mega map anega uon. Airampu apanewa apan yame boraseni anenen wat inakameta?”
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 At Ierusalem gapan God Paewa Wat Aipakamepen Baripewa tauen, ame aunari wamewa gapan.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Iesu God Paewa sin gwanap namboya wanden. Iesu apan Solomon sewae gotugue arewa gapan ap yon iwandin.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Diu nagirewa tauan Iesu ikukuk nau panan waiwanumun, “Ge guegue gega anupen menan nononga wandia go konintu wa wainai? Endi ge God om enuni apanewa Keriso wandepiwa, aroga iragen ase ma wadian.”
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Iesu gare wan, “Ne gaset wadiaen, go e anu tumat ya tayan. Ne yo ugup ugup Mamana yaua gapan tainawa, ame ne paua nega ta ewaiwan.
25 Jesus respondeu:
26 Go e ya di anu tumasiwanin, iwa e man sip negawa uon.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Ne sip nega nona ire anuinewa, ne iravi asiginap tamon, amba mu evinap yonane inewa.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ne yaibobot inagewa muninawa, amba mu borit da ya di wain. Waenapan da nanin gwane gapan sia ya waseanek amoin.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Mu gaset ne Mamana ma di nenen, me waenapan iragi aigamup. Orup da, anu tumat apanewa Mamana nani ninokap gapan sia ya warupeta.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Ne amba Mamanawa nu dere gine daiton.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Nop ame anune gapan Diu nagirewa agim bun topen tane.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Go Iesu anega diamon, “Ne Mamana God gamup, yo ugup ugup arugataet da ta ewaen, go endi yo ansenawa menan agima tonegepen taiwanin?”
32 E ele disse:
33 Diu nagirewa anega gare wan, “Nu upine menan agima ya togepen taivin, go ge nop koevet di waingi, iwa ge apan iragen di go gek waan God di waingi,” Diu nagirewa ap anega gare wane.
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Iesu gare wadiamon, “God no oise kakaewa namua ega gapan ok manega seane go uon?
34 Então Jesus afirmou:
35 E asigiap God nop mega ame entan wantan da ya tata, nop mega di wande aiwandata. Ap menan God Diu namu yo yo nagirewa inamup piup ma god megawa ap anega diamoniwa nop ame tamana di.
35 Sabemos que as
36 Ap mini Mamana God wat nugut kiman gapan watu enanegeni piup ma tauan menan ne God mek otua waivin. Ap menan dimen God nop mega koevet waingat dianegiwanin?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Ne Mamana mini ya di tapenawa e da ya di anu tumat nimanegai.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Go endi ne Mamana God umap tainawa. Go ne nop nega ya di anu tumasenewa, ame ne yo nega yawan gapan anu tumat taiwanian. Ame gapan Mamana ne potanap wandia, amba ne Mamana potap waingina, anu awai.”
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Ap menan sia to warapen tane, go tap yamamu ware totnage aen.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Boge Iesu ewagai sia kaum Jordan gamu to nuguse yamu dotoue wataget Dion waenapan dup iam wandini arewa ame aen. Ap mepe wanden.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Amba waenapan arugataet Iesu inap tauan. Amba gare gare anega wane, “Dion yo paua ugup ugup da ya di tan. Go dim dim da me apan Iesu menan nop waiwandini ame iravi tavewa di.”
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 At ame gapan waenapan arugataet Iesu anu tumasene.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.