João 10

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Iesu anega wan, “Ne tavewa di wadiavin, apan da man sip sin mega tonanewa gapan ya unugepiwa, go negin ugupewa gapan sin pain dore gwanap gearepi ame up ge togut wagut taini apanewa.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Go apan da tonana unugepiwa ame man sip kwayup taine i apanewa di.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Tonan kwayup taini apanewa tonan watap wanep, amba sip kwayup taini apanewa sip mega yaumu gapan gapan wap, mu noa ire anune ewap tauane amuinewa.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas, e as traz para fora.
4 Ame mek man megawa iragi naumo taue garip amopiwa, me use namumup aep, amba sip mega ewap ororom warup amoin, iwa me noa ire anune menan.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Go mu apan da ugupewa evip ya di amoin, tave di, mu tap ae ve amoin, iwa apan ugupewa ame noa mu oare.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Iesu gutut mame guegue anupen maibe mini waiwandin, go me wadidiam wandini mu da ya di anu awane.
6 Jesus disse-lhes esta parábola; mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Ap menan Iesu sia wan, “Ne tavewa gapan di wadiaivin. Man sip tonanewa ne.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Namu yo yo ebo taine nagirewa namunap tauanewa ame up ge togut wagut nagirewa, ap menan man sip nomu ire da ya anune.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ne tonan, orup da ne gamunap unuk aepiwa me inak wareta. Me ne gamunap unuge ge use taue aepi amba at kakaewa tautaneta.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Up apanewa ame up tapen ge togut wagut amba wa koeamepen megenat di oniwan, go ne tauana ame gamunap inak wariwaniampen amba inak ame di wat kakayasinampen menan.”
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar, e a destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham com abundância.
11 Iesu sia anega wan, “Ne man sip kwayup taini i apane kakaewa. Sip kwayupe kakaevet taini apanewa inak mega man sip menan wakaumepen menan anun taiwan.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Apan da man sip amasewa tan garewa den warini ame man sip i apanewa uon, menan okoi wasipen da onep yavepi, me sip ae vemon tap di aewan. Amba okoi wasipen ma tauen sip gut ise se ase se tata.
12 Mas o mercenário, e o que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa as ovelhas.
13 Apan ame tap aepiwa iwa, me mondi nao tan garewa warini apanewa menan. Kwayup yaentuk ya ta kakayasiwan.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário, e não tem cuidado das ovelhas.
14 Ne man sip kwayupe kakaewa. Ne man sip iragi asiginap tamon amba mu iragi asigimup tanegene.
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 Ap umap sia ne Mamana ne asigip tanegen amba ne me asiginap tan amba inak negawa man sip munan wakaumain.
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai, e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ne sip nega upinewa wanumam go endi sin mame gwanap uon, ap menan ne den tambumopen sin gwanap onamot anuivin, amba mu den nona ire anupi gapan dugup daiton kwayup taini i apane daiton den wanumoin.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho e um Pastor.
17 Ne Mamana inanap anu guriniwa iwa megawa ame ne inak nega piup iragi munan wakaumain amba inak nega ae ma sia wat angain.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Waenapan da ne inak nega ase ya waseanegain, go negenat inak nega ae bat munain. Ne inak nega ae barae barae amun megawa ge inak nega ae ma wara sia angepen amun mega ne gase waran. Ne inak nega ae barapena ame ne Mamana God anuni gapan di.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar, e poder para tornar a tomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Iesu nop mame waiwandini menan, Diu, nagirewa sia ae seu enun nop mame aigap doran waiwanumun.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa destas palavras.
20 Upi anega wane “Me airampu tauan potap unugen menawasene bumbam tan waiwan, menan iwa dimen nop mega anupen taiwanin?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e está fora de si; por que o ouvis?
21 Go upine anega wane, “Airampu apan potap unugepi nopewa wat mega map anega uon. Airampu apanewa apan yame boraseni anenen wat inakameta?”
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado. Pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 At Ierusalem gapan God Paewa Wat Aipakamepen Baripewa tauen, ame aunari wamewa gapan.
22 E em Jerusalém havia a festa da dedicação, e era inverno.
23 Iesu God Paewa sin gwanap namboya wanden. Iesu apan Solomon sewae gotugue arewa gapan ap yon iwandin.
23 E Jesus andava passeando no templo, no alpendre de Salomão.
24 Diu nagirewa tauan Iesu ikukuk nau panan waiwanumun, “Ge guegue gega anupen menan nononga wandia go konintu wa wainai? Endi ge God om enuni apanewa Keriso wandepiwa, aroga iragen ase ma wadian.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus, e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Iesu gare wan, “Ne gaset wadiaen, go e anu tumat ya tayan. Ne yo ugup ugup Mamana yaua gapan tainawa, ame ne paua nega ta ewaiwan.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo tenho dito, e não o credes. As obras que eu faço, em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Go e ya di anu tumasiwanin, iwa e man sip negawa uon.
26 Mas vós não credes porque não sois das minhas ovelhas, como já vo-lo tenho dito.
27 Ne sip nega nona ire anuinewa, ne iravi asiginap tamon, amba mu evinap yonane inewa.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Ne yaibobot inagewa muninawa, amba mu borit da ya di wain. Waenapan da nanin gwane gapan sia ya waseanek amoin.
28 E dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Mu gaset ne Mamana ma di nenen, me waenapan iragi aigamup. Orup da, anu tumat apanewa Mamana nani ninokap gapan sia ya warupeta.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Ne amba Mamanawa nu dere gine daiton.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Nop ame anune gapan Diu nagirewa agim bun topen tane.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Go Iesu anega diamon, “Ne Mamana God gamup, yo ugup ugup arugataet da ta ewaen, go endi yo ansenawa menan agima tonegepen taiwanin?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual destas obras me apedrejais?
33 Diu nagirewa anega gare wan, “Nu upine menan agima ya togepen taivin, go ge nop koevet di waingi, iwa ge apan iragen di go gek waan God di waingi,” Diu nagirewa ap anega gare wane.
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia; porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Iesu gare wadiamon, “God no oise kakaewa namua ega gapan ok manega seane go uon?
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Sois deuses?
35 E asigiap God nop mega ame entan wantan da ya tata, nop mega di wande aiwandata. Ap menan God Diu namu yo yo nagirewa inamup piup ma god megawa ap anega diamoniwa nop ame tamana di.
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida, e a Escritura não pode ser anulada,
36 Ap mini Mamana God wat nugut kiman gapan watu enanegeni piup ma tauan menan ne God mek otua waivin. Ap menan dimen God nop mega koevet waingat dianegiwanin?
36 «quele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Ne Mamana mini ya di tapenawa e da ya di anu tumat nimanegai.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Go endi ne Mamana God umap tainawa. Go ne nop nega ya di anu tumasenewa, ame ne yo nega yawan gapan anu tumat taiwanian. Ame gapan Mamana ne potanap wandia, amba ne Mamana potap waingina, anu awai.”
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras; para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim e eu nele.
39 Ap menan sia to warapen tane, go tap yamamu ware totnage aen.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou-se de suas mãos,
40 Boge Iesu ewagai sia kaum Jordan gamu to nuguse yamu dotoue wataget Dion waenapan dup iam wandini arewa ame aen. Ap mepe wanden.
40 E retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado; e ali ficou.
41 Amba waenapan arugataet Iesu inap tauan. Amba gare gare anega wane, “Dion yo paua ugup ugup da ya di tan. Go dim dim da me apan Iesu menan nop waiwandini ame iravi tavewa di.”
41 E muitos iam ter com ele, e diziam: Na verdade João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 At ame gapan waenapan arugataet Iesu anu tumasene.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.