João 10
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVI
1 Iesu anega wan, “Ne tavewa di wadiavin, apan da man sip sin mega tonanewa gapan ya unugepiwa, go negin ugupewa gapan sin pain dore gwanap gearepi ame up ge togut wagut taini apanewa.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Go apan da tonana unugepiwa ame man sip kwayup taine i apanewa di.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Tonan kwayup taini apanewa tonan watap wanep, amba sip kwayup taini apanewa sip mega yaumu gapan gapan wap, mu noa ire anune ewap tauane amuinewa.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Ame mek man megawa iragi naumo taue garip amopiwa, me use namumup aep, amba sip mega ewap ororom warup amoin, iwa me noa ire anune menan.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Go mu apan da ugupewa evip ya di amoin, tave di, mu tap ae ve amoin, iwa apan ugupewa ame noa mu oare.”
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Iesu gutut mame guegue anupen maibe mini waiwandin, go me wadidiam wandini mu da ya di anu awane.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Ap menan Iesu sia wan, “Ne tavewa gapan di wadiaivin. Man sip tonanewa ne.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Namu yo yo ebo taine nagirewa namunap tauanewa ame up ge togut wagut nagirewa, ap menan man sip nomu ire da ya anune.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ne tonan, orup da ne gamunap unuk aepiwa me inak wareta. Me ne gamunap unuge ge use taue aepi amba at kakaewa tautaneta.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Up apanewa ame up tapen ge togut wagut amba wa koeamepen megenat di oniwan, go ne tauana ame gamunap inak wariwaniampen amba inak ame di wat kakayasinampen menan.”
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 Iesu sia anega wan, “Ne man sip kwayup taini i apane kakaewa. Sip kwayupe kakaevet taini apanewa inak mega man sip menan wakaumepen menan anun taiwan.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Apan da man sip amasewa tan garewa den warini ame man sip i apanewa uon, menan okoi wasipen da onep yavepi, me sip ae vemon tap di aewan. Amba okoi wasipen ma tauen sip gut ise se ase se tata.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Apan ame tap aepiwa iwa, me mondi nao tan garewa warini apanewa menan. Kwayup yaentuk ya ta kakayasiwan.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 Ne man sip kwayupe kakaewa. Ne man sip iragi asiginap tamon amba mu iragi asigimup tanegene.
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 Ap umap sia ne Mamana ne asigip tanegen amba ne me asiginap tan amba inak negawa man sip munan wakaumain.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ne sip nega upinewa wanumam go endi sin mame gwanap uon, ap menan ne den tambumopen sin gwanap onamot anuivin, amba mu den nona ire anupi gapan dugup daiton kwayup taini i apane daiton den wanumoin.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Ne Mamana inanap anu guriniwa iwa megawa ame ne inak nega piup iragi munan wakaumain amba inak nega ae ma sia wat angain.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Waenapan da ne inak nega ase ya waseanegain, go negenat inak nega ae bat munain. Ne inak nega ae barae barae amun megawa ge inak nega ae ma wara sia angepen amun mega ne gase waran. Ne inak nega ae barapena ame ne Mamana God anuni gapan di.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Iesu nop mame waiwandini menan, Diu, nagirewa sia ae seu enun nop mame aigap doran waiwanumun.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Upi anega wane “Me airampu tauan potap unugen menawasene bumbam tan waiwan, menan iwa dimen nop mega anupen taiwanin?”
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Go upine anega wane, “Airampu apan potap unugepi nopewa wat mega map anega uon. Airampu apanewa apan yame boraseni anenen wat inakameta?”
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 At Ierusalem gapan God Paewa Wat Aipakamepen Baripewa tauen, ame aunari wamewa gapan.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Iesu God Paewa sin gwanap namboya wanden. Iesu apan Solomon sewae gotugue arewa gapan ap yon iwandin.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Diu nagirewa tauan Iesu ikukuk nau panan waiwanumun, “Ge guegue gega anupen menan nononga wandia go konintu wa wainai? Endi ge God om enuni apanewa Keriso wandepiwa, aroga iragen ase ma wadian.”
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Iesu gare wan, “Ne gaset wadiaen, go e anu tumat ya tayan. Ne yo ugup ugup Mamana yaua gapan tainawa, ame ne paua nega ta ewaiwan.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Go e ya di anu tumasiwanin, iwa e man sip negawa uon.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Ne sip nega nona ire anuinewa, ne iravi asiginap tamon, amba mu evinap yonane inewa.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ne yaibobot inagewa muninawa, amba mu borit da ya di wain. Waenapan da nanin gwane gapan sia ya waseanek amoin.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Mu gaset ne Mamana ma di nenen, me waenapan iragi aigamup. Orup da, anu tumat apanewa Mamana nani ninokap gapan sia ya warupeta.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Ne amba Mamanawa nu dere gine daiton.”
30 Eu e o Pai somos um".
31 Nop ame anune gapan Diu nagirewa agim bun topen tane.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Go Iesu anega diamon, “Ne Mamana God gamup, yo ugup ugup arugataet da ta ewaen, go endi yo ansenawa menan agima tonegepen taiwanin?”
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Diu nagirewa anega gare wan, “Nu upine menan agima ya togepen taivin, go ge nop koevet di waingi, iwa ge apan iragen di go gek waan God di waingi,” Diu nagirewa ap anega gare wane.
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Iesu gare wadiamon, “God no oise kakaewa namua ega gapan ok manega seane go uon?
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 E asigiap God nop mega ame entan wantan da ya tata, nop mega di wande aiwandata. Ap menan God Diu namu yo yo nagirewa inamup piup ma god megawa ap anega diamoniwa nop ame tamana di.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Ap mini Mamana God wat nugut kiman gapan watu enanegeni piup ma tauan menan ne God mek otua waivin. Ap menan dimen God nop mega koevet waingat dianegiwanin?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Ne Mamana mini ya di tapenawa e da ya di anu tumat nimanegai.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Go endi ne Mamana God umap tainawa. Go ne nop nega ya di anu tumasenewa, ame ne yo nega yawan gapan anu tumat taiwanian. Ame gapan Mamana ne potanap wandia, amba ne Mamana potap waingina, anu awai.”
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Ap menan sia to warapen tane, go tap yamamu ware totnage aen.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Boge Iesu ewagai sia kaum Jordan gamu to nuguse yamu dotoue wataget Dion waenapan dup iam wandini arewa ame aen. Ap mepe wanden.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Amba waenapan arugataet Iesu inap tauan. Amba gare gare anega wane, “Dion yo paua ugup ugup da ya di tan. Go dim dim da me apan Iesu menan nop waiwandini ame iravi tavewa di.”
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 At ame gapan waenapan arugataet Iesu anu tumasene.
42 E ali muitos creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.