Filemom 1

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ne apan Pol Iesu Keriso no oise waingina menan waenapan waranegen gwat nokap bat nimanegene waingena apanewa, amba gwaninu Timoti dere, ok ma nao daiton taitoni apane Pilimon inagap sianit. Amba domaranu Apia ge apan Akipas, Iesu menan umanup kaimakaet waini apanewa, amba den pa gega gapan iam iam taine nagirewa ame uruga inayap sianit.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 — ausente —
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro, e à igreja que está em tua casa:
3 Amba Mamanu God ge Ayop nuga Iesu Keriso nonup ge wat aipakam muga garaetawa inayap wandep.
3 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Ae kaiwan, gwaninawa, Pilimon, ne wam wam God inap mup waina, gaunaga den inap waivin.
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações,
5 Iwa ge anu tumat gega Ayop Iesu inap tan, God waenapan mega munan anu guriana ame oitaga anuina menan.
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo e para com todos os santos;
6 Ne mup genan God inap waina ame ge Iesu anu tumasiana oisewa waenapan upi wadiamoa gapan Iesu Keriso wat aipakam mega kakae guragut inap waritoni, ame di anu awai.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de todo o bem que em vós há, por Cristo Jesus.
7 Evenanawa, ge baigan gega taiana ame gapan ne potana aton bararaiwan amba imuna naunagasean wabigamingi, iwa ap taiana gapan God waenapan mega aton munaan, imumu wat vesingi.
7 Tive grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, o coração dos santos foi reanimado.
8 Ap menan ne Keriso gamup kaimakaet dim da tapen men diagepena ame di ta.
8 Pelo que, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 Ne Pol Iesu Keriso nao mega taina apanewa amba endi me menan gwat nokap apan inanegen wanik angin. Iwa imuna inagap warini menan nop yaemantu diagivin.
9 todavia, peço- te, antes, por amor, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Ne nop ma diangina ame otuna Onesimas menan waiangin. Me Keriso gamup ne otunawa mini di. Ne gwat noke gapan waingena wamewa me ne gamunap Iesu anu tumasen.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Me watagaet nao inagap taiwandini ame endave den taiwandin go endiwa gende nunan nao di ta kakayaseta.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, a ti e a mim, muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Endi ap menan ne Onesimas ewagai genan sia watu eniangin amba ne imuna potana iragena me di ware oneta.
12 E tu torna a recebê-lo como ao meu coração.
13 Ne God Nop Oit Mega Kakaewa waingina menan gwat nokap bat nimanegene wanik angina gapan, ne Onesimas watanapen wande uaga ware nao ta aiwandat anun.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que, por ti, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Go ne dim da da mawagap ya tat anun amba ta warit nimanegepen men ya nanam gimaget anuivin, go gek anuan taiana gapan di ta.
14 mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas voluntário.
15 Ne anuingina, Onesimas me wam koni otu da tap ae vege mapa oneni ame menan me ewagai sia one inagap di wande aiwandapen menan tan.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 Me watagaet nao mondi kaimakaet genan taiwandin, go endi me gwaniga iragena mini di, nao genan kakaevet aigap sia taiwandata. Me ne evenana imuna wat kakayasiniwa go ge me menan bumaga tantan anu guringan iwa me apan nu umanup amba den Iesu anu tumasiniwa.
16 não já como servo; antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor.
17 Ap menan, Keriso gamup nao gega daitona anu nimanegewa, amba Onesimas inagap tauepi waupapen tawa ame ne tauapen waupanegepo mini di waup.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Amba me dim koewa da inagap taniwa go gare dim da da upat gimagepiwa ame garewa ma nena ne tap.
18 E, se te fez algum dano ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Ma ne Pol ok ma nek naninap mame sivin, dim da inagap wareniwa ame ne garewa sia di genain. Go ge asigigap, ne wat agoat gimagen Keriso anu tumaseana ame garewa menan den ya wain.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Ap menan gwaninawa Pilimon, Ayop yaua gapan waiangin, nop mame waiangina di ta nen. Ap tawa ne imuna Keriso inap sia veturep aton neneta.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; reanima o meu coração, no Senhor.
21 Amba ne ok ma sean di anuingina ame ne dim da tapen diagina ge di tai amba upi aigap aigap sia di ta agingai.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Amba nop da sia mam, Pa gwanewa enugutane ame da mondi wandepiwa nenan vea wandep, ne tauapena gapan inapen. Iwa ne anuingina mup ega God inap waiana panip ne iman ewagai inayap sia tauain.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que, pelas vossas orações, vos hei de ser concedido.
23 Apan Epapas mapa Keriso menan den waran gwat nokap baraene dere wanin antoni ame gaun kaewa mega inagap watu enia.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Amba nao daiton taitoni nagirewa, apan Mak, Aristakas, Dimas amba Luk gaun kaewa muga inayap den watu eniamun.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Ayop nuga Iesu Keriso yan garaet mega inayap wande aiwandan.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.