Filemom 1

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ne apan Pol Iesu Keriso no oise waingina menan waenapan waranegen gwat nokap bat nimanegene waingena apanewa, amba gwaninu Timoti dere, ok ma nao daiton taitoni apane Pilimon inagap sianit. Amba domaranu Apia ge apan Akipas, Iesu menan umanup kaimakaet waini apanewa, amba den pa gega gapan iam iam taine nagirewa ame uruga inayap sianit.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 — ausente —
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Amba Mamanu God ge Ayop nuga Iesu Keriso nonup ge wat aipakam muga garaetawa inayap wandep.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Ae kaiwan, gwaninawa, Pilimon, ne wam wam God inap mup waina, gaunaga den inap waivin.
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 Iwa ge anu tumat gega Ayop Iesu inap tan, God waenapan mega munan anu guriana ame oitaga anuina menan.
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Ne mup genan God inap waina ame ge Iesu anu tumasiana oisewa waenapan upi wadiamoa gapan Iesu Keriso wat aipakam mega kakae guragut inap waritoni, ame di anu awai.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Evenanawa, ge baigan gega taiana ame gapan ne potana aton bararaiwan amba imuna naunagasean wabigamingi, iwa ap taiana gapan God waenapan mega aton munaan, imumu wat vesingi.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 Ap menan ne Keriso gamup kaimakaet dim da tapen men diagepena ame di ta.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 Ne Pol Iesu Keriso nao mega taina apanewa amba endi me menan gwat nokap apan inanegen wanik angin. Iwa imuna inagap warini menan nop yaemantu diagivin.
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 Ne nop ma diangina ame otuna Onesimas menan waiangin. Me Keriso gamup ne otunawa mini di. Ne gwat noke gapan waingena wamewa me ne gamunap Iesu anu tumasen.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Me watagaet nao inagap taiwandini ame endave den taiwandin go endiwa gende nunan nao di ta kakayaseta.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Endi ap menan ne Onesimas ewagai genan sia watu eniangin amba ne imuna potana iragena me di ware oneta.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Ne God Nop Oit Mega Kakaewa waingina menan gwat nokap bat nimanegene wanik angina gapan, ne Onesimas watanapen wande uaga ware nao ta aiwandat anun.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Go ne dim da da mawagap ya tat anun amba ta warit nimanegepen men ya nanam gimaget anuivin, go gek anuan taiana gapan di ta.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Ne anuingina, Onesimas me wam koni otu da tap ae vege mapa oneni ame menan me ewagai sia one inagap di wande aiwandapen menan tan.
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 Me watagaet nao mondi kaimakaet genan taiwandin, go endi me gwaniga iragena mini di, nao genan kakaevet aigap sia taiwandata. Me ne evenana imuna wat kakayasiniwa go ge me menan bumaga tantan anu guringan iwa me apan nu umanup amba den Iesu anu tumasiniwa.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Ap menan, Keriso gamup nao gega daitona anu nimanegewa, amba Onesimas inagap tauepi waupapen tawa ame ne tauapen waupanegepo mini di waup.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Amba me dim koewa da inagap taniwa go gare dim da da upat gimagepiwa ame garewa ma nena ne tap.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Ma ne Pol ok ma nek naninap mame sivin, dim da inagap wareniwa ame ne garewa sia di genain. Go ge asigigap, ne wat agoat gimagen Keriso anu tumaseana ame garewa menan den ya wain.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Ap menan gwaninawa Pilimon, Ayop yaua gapan waiangin, nop mame waiangina di ta nen. Ap tawa ne imuna Keriso inap sia veturep aton neneta.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Amba ne ok ma sean di anuingina ame ne dim da tapen diagina ge di tai amba upi aigap aigap sia di ta agingai.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Amba nop da sia mam, Pa gwanewa enugutane ame da mondi wandepiwa nenan vea wandep, ne tauapena gapan inapen. Iwa ne anuingina mup ega God inap waiana panip ne iman ewagai inayap sia tauain.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Apan Epapas mapa Keriso menan den waran gwat nokap baraene dere wanin antoni ame gaun kaewa mega inagap watu enia.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Amba nao daiton taitoni nagirewa, apan Mak, Aristakas, Dimas amba Luk gaun kaewa muga inayap den watu eniamun.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Ayop nuga Iesu Keriso yan garaet mega inayap wande aiwandan.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.