Efésios 4

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Endi ne Ayop Iesu nao mega taingina menan gwat nokap bat nimanegene waingiangin. Ap menan God ere enan wa, kakae guragut mega eneni ap gapan in aisiwanian.
1 Exorto-vos, pois, - prisioneiro que sou pela causa do Senhor -, que leveis uma vida digna da vocação à qual fostes chamados,
2 Ame ek ingane etuya aoma wat otutamen yaemantu bigat ita waniwanian. Amba baigan tan ago gare gare tan, koewa ega den yan siwanian.
2 com toda a humildade e amabilidade, com grandeza de alma, suportando-vos mutuamente com caridade.
3 Imuya potaya gapan ta ta kakayat God Guewa den wa enat taiwanian. Ame gapan nonup potayap di wande aiwandan.
3 Sede solícitos em conservar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 Keriso den nu etunu daiton amba God Guewa daiton di warivin. Ame gaset God ere enan wani anu dao ega mame daitonagaet di taiwaniampen menan wan.
4 Sede um só corpo e um só espírito, assim como fostes chamados pela vossa vocação a uma só esperança.
5 Ame Ayop nuga daiton di amba anu tumat nuga daiton me inap taivin. Den me megenat yaua gapan nu dup ivin.
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo.
6 Amba Mamanu God me daiton di amba nu Ayop nugawa, amba potanup ininiwa amba gamunup nao wariniwa.
6 Há um só Deus e Pai de todos, que atua acima de todos, por todos e em todos.
7 Go nu daiton daiton yan gine ugup ugup Keriso garaet nunen.
7 Mas a cada um de nós foi dada a graça, segundo a medida do dom de Cristo,
8 Mame menan watagaet God nop mega anega sean,
8 pelo que diz: Quando subiu ao alto, levou muitos cativos, cumulou de dons os homens {Sl 67,19}.
9 Ok ap anega sean. Ok mame seane iwa Keriso me namu kiman gapan piupa visen.
9 Ora, que quer dizer ele subiu, senão que antes havia descido a esta terra?
10 Me daiton iragen piup viseni ameme sia kimani di dot aen. Me kimani paina iragen dot aeni iwa toemu mega piup kiman iravi dotouepen menan.
10 Aquele que desceu é também o que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Me waenapan yan aiman munen gapan nao mega taine apanewa yan aiman mega ame muneni upi watu enamot mega nagirewa, upi God anuni evi venasepi namu waine nagirewa, upi Iesu menan waenapan wa upamuine nagirewa, amba upi waenapan kwayup tamone God nop oit mega wadidiamuine nagirewa.
11 A uns ele constituiu apóstolos; a outros, profetas; a outros, evangelistas, pastores, doutores,
12 Iesu yan aiman mame muneni iwa mu yone God waenapan mega yambuni wadiamopen, ap gapan mu God menan nao ta, Iesu Keriso dugup mega ao tu dorapen menan.
12 para o aperfeiçoamento dos cristãos, para o desempenho da tarefa que visa à construção do corpo de Cristo,
13 Ap gapan nu imunu nuga daiton tap God anu tumaset amba otua Iesu Keriso anu kakayatait amba nop mega gapan anu tumat nuga kai warat Iesu tani guegue mega iragena gapan tainait.
13 até que todos tenhamos chegado à unidade da fé e do conhecimento do Filho de Deus, até atingirmos o estado de homem feito, a estatura da maturidade de Cristo.
14 Ap tata nu orup otu mini sia ya waninait, amba imunu nuga gego ae ao da ya anuit. Waenapan nop ebo tave uoni waine nagirewa, nop monamon muga gapan da sia ya wababayan nimanain.
14 Para que não continuemos crianças ao sabor das ondas, agitados por qualquer sopro de doutrina, ao capricho da malignidade dos homens e de seus artifícios enganadores.
15 Go nu gare nop tave iragena gapan baigan gare gare tainait. Amba wan dim dim uruga tainanta gapan Keriso mini entan nimanepen menan kai wara dorinait. Nu Keriso dugup mega nagirewa ame, me etua amba Keriso, nu ian bariwa.
15 Mas, pela prática sincera da caridade, cresçamos em todos os sentidos, naquele que é a cabeça, Cristo.
16 Keriso gamup me namu yoyo mega gapan dugup mega etua daiton entanen. Amba me etua mega semua ugup ugup, nao muga taine gapan gapan tane dugup mega baigan gapan watuinewa. Menan semua daiton daiton nao muga muga gapan tapiwa ame Iesu etua baigan gapan tu dorep wanumoin.
16 É por ele que todo o corpo - coordenado e unido por conexões que estão ao seu dispor, trabalhando cada um conforme a atividade que lhe é própria - efetua esse crescimento, visando a sua plena edificação na caridade.
17 Ap menan ne Ayop yaua aroewa gapan tagigit anega diaiangin, E waenapan God ya anu tumasine nagirewa ame umamup sia ya iniwanian. Iwa mu anut muga anuine ame tave uon.
17 Portanto, eis o que digo e conjuro no Senhor: não persistais em viver como os pagãos, que andam à mercê de suas idéias frívolas.
18 Ian ame anut muga sisip gware dena toboren amba mu God inak mega da inamup ya wandia. Mu sensenui di wanumamum. Iwa mu bumagamu gware wan God tandayasene.
18 Têm o entendimento obscurecido. Sua ignorância e o endurecimento de seu coração mantêm-nos afastados da vida de Deus.
19 Mu imunu kakaewa uruga wakaumane menan inak koe koevet taiwanum. Amba anut muga anuine koewa ugup ugup ge gau agaga megenat no dotouen.
19 Indolentes, entregaram-se à dissolução, à prática apaixonada de toda espécie de impureza.
20 Go e Keriso nop oit mega anuiana, ame inak ap anegawa tapen menan uon.
20 Vós, porém, não foi para isto que vos tornastes discípulos de Cristo,
21 Iwa e Iesu nop oit megawa wadiaene anuiana ame, me nop mega tave iragena gapan di.
21 se é que o ouvistes e dele aprendestes, como convém à verdade em Jesus.
22 Ap menan e inak ega koe koevet namu taiwanian ge imuya ega gapan koewa pot pot di tat anuiwaniana wa totnak ae di baran. Ame taiwaniana ek ingane etuya imuya di wa koeamiwanin.
22 Renunciai à vida passada, despojai-vos do homem velho, corrompido pelas concupiscências enganadoras.
23 Amba imuya potaya entan tap anut kakae ewakewa megenat anuiwanian.
23 Renovai sem cessar o sentimento da vossa alma,
24 Den inak ewakewa waran gamuyap baran, inak tavewa tamanawa gapan taiwanian. Amba imuya potaya woup am sep wanien, iwa God taeni e me umap ap anega waniepen men taen.
24 e revesti-vos do homem novo, criado à imagem de Deus, em verdadeira justiça e santidade.
25 Ap menan e daiton daiton, inak ega ebo aopan taiana ame ae vean. Amba God waenapan mega inamup nop tavewa megenat waiwanian, iwa nu uruga dugup daitona nagirewa, etunu daiton.
25 Por isso, renunciai à mentira. Fale cada um a seu próximo a verdade, pois somos membros uns dos outros.
26 Amba ugu gan gan anune gapan ya nanam imaep, koewa ya tane. Ugu gan gan tan yaugai waniene wam utu ae ya gearep.
26 Mesmo em cólera, não pequeis. Não se ponha o sol sobre o vosso ressentimento.
27 Iwa ugu gan gan tane gapan Seitan am dagime tambuepi tawa.
27 Não deis lugar ao demônio.
28 E da da up taiana nagirewa, up da sia ya tane. Menan ek nania gapan nao tan, tavewa wat matakamen amba yan sean, kayakayawan taine nagire ago den mumiwanian.
28 Quem era ladrão não torne a roubar, antes trabalhe seriamente por realizar o bem com as suas próprias mãos, para ter com que socorrer os necessitados.
29 Noya gapan nop koewa arak maken den ya waiwanian. Go dim dim iravi wapen tane nop kakaewa evenae wai bagu sisi muga ame ago munapen menan waiwanian. Ap gapan mu den inak muga kakae tu dorain.
29 Nenhuma palavra má saia da vossa boca, mas só a que for útil para a edificação, sempre que for possível, e benfazeja aos que ouvem.
30 Amba inat waniet ega gapan God Guewa Posewa Woup Seniwa bagu sisi da ya wanane. Iwa iman Iesu inak ewakewa ware tauepi wamewa gapan, ame God Guewa mame potayap wandepi gamup inak tautanai.
30 Não contristeis o Espírito Santo de Deus, com o qual estais selados para o dia da Redenção.
31 Ap menan inak koewa iravi tandayasen, nop koevet sisi dena wan, arak maken, ao senao wan, ita anan ame ya taiwanian. Amba evenae wai inamup anu koeragam ya taiwanian. Inak mame uruga ae di vean.
31 Toda amargura, ira, indignação, gritaria e calúnia sejam desterradas do meio de vós, bem como toda malícia.
32 Go kakae guragut God inap anu warayana ame gare gare yan sean, amba God Keriso gamup koewa ega anu ae veni umap koewa ega gare gare anu ae viwanian.
32 Antes, sede uns com os outros bondosos e compassivos. Perdoai-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou, em Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.