Efésios 3

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ne Pol, Diu uoni nagirewa enan anun Iesu Keriso nop oit mega wadidiangina menan waranegen gwat noke bat nimanegene wanik angin, menan God inap mup waiwanian.
1 Por essa causa é que eu, Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo por amor de vós, gentios... -
2 Tavewa di, e kakaewa ega menan, God wat aipakam mega garaetawa gapan nao mame neneni oitana anuyan.
2 Vós deveis ter aprendido o modo como Deus me concedeu esta graça que me foi feita a vosso respeito.
3 Iwa God anut mega nunan evi dim da tapi ame karaua wandeni ne yao asigip tapen menan ase wat arogam neneni oisewa gaset ok gapan paina paina mapa sean.
3 Foi por revelação que me foi manifestado o mistério que acabo de esboçar.
4 Endi mame gapan, ne ok seana batnak yao anunewa, ame tavewa di, Keriso oisewa karaua wandeni ne yao anu awana ame e den yao anui.
4 Lendo-me, podereis entender a compreensão que me foi concedida do mistério cristão,
5 Amba watageta iniwanumune nagirewa, nop karaua wandeni mame mu ya anune. Go endi mame God Guewa gamup aroga ase wat arogamen ame imumu woup am seni Iesu watu enamot nagirewa ge God nop oit mega waiwanumune nagirewa munen.
5 que em outras gerações não foi manifestado aos homens da maneira como agora tem sido revelado pelo Espírito aos seus santos apóstolos e profetas.
6 Nop tavewa karaua wandeni mame, Ame God Nop Oit Mega Kakaewa anuyana gapan Diu uoni nagire ame Diu nagirewa den tobot ta daiton tan amba God wat aipakam mega muneni ame warain. Ap gapan God Iesu Keriso wa agiaseni mu iragi yan se tambuin.
6 A saber: que os gentios são co-herdeiros conosco {que somos judeus}, são membros do mesmo corpo e participantes da promessa em Jesus Cristo pelo Evangelho.
7 Amba God aro amun mega waran nao taina ame God yan garaet mega ame neneni gapan taivin. Menan ne yonan nao mega apanewa tan God Nop Oit Mega Kakaewa wadidiamuivin.
7 Eu me tornei servo deste Evangelho em virtude da graça que me foi dada pela onipotente ação divina.
8 Go mame gapan, God waenapan mega iragi nimakamup, ne mek ui iragena di, go God yan mega garaetawa ne nenen, Ame angep Diu uoni nagirewa Keriso nop oit kakaewa enu yao wapena anu kakayasepen menan umap uon.
8 A mim, o mais insignificante dentre todos os santos, coube-me a graça de anunciar entre os pagãos a inexplorável riqueza de Cristo,
9 Amba God nao mega neneni ame nop mega tave iragenawa karaua wandini oisewa waenapan wadidiamopen men nenen. Ame piup kiman ere ta venaseni gapan nop tavewa mek ware karaua baraen. Iwa me wan dim dim iragi tan venaseni apanewa.
9 e a todos manifestar o desígnio salvador de Deus, mistério oculto desde a eternidade em Deus, que tudo criou.
10 Amba iwa megawa, ame God me dugup mega gamup anea aro amun aupa kimaniwa warane wanumunewa iragi endi mame gapan God anut dima mega anuini ame yao anuin.
10 Assim, de ora em diante, as dominações e as potestades celestes podem conhecer, pela Igreja, a infinita diversidade da sabedoria divina,
11 Mame watagaet erewa gapan God anut mega usenagaet wandepen menan anu tani. Mame Ayop nuga Iesu Keriso gamup om gapan gapan taiwan.
11 de acordo com o desígnio eterno que Deus realizou em Jesus Cristo, nosso Senhor.
12 Ap gapan anu tumat nuga Iesu Keriso inapaet di tainantawa tap gop da ya anuit, kin kin tauat God namup yonait.
12 Pela fé que nele depositamos, temos plena confiança de aproximar-nos junto de Deus.
13 Ap menan, ne nop ma diaen waingina, iwa ne gwat noke gapan wanik angina enan vek ugu vegaek anu tanivin, ame e kakaewa ega Iesu tautanapen menan vek anu tanivin ap menan imuya ega ae ya gearep iwa mame iravi e kakaewa ega menan.
13 Por isso vos rogo que não desfaleçais nas minhas tribulações que sofro por vós: elas são a vossa glória.
14 Menan ne ian omanin paitan Mamanua God namup omaninap enun enan mup taina menan.
14 Por esta causa dobro os joelhos em presença do Pai,
15 Me waenapan dugup mega daitonawa nagirewa piupawa kimaniwa iragi me yaua tave iragenawa gapan inak wariwanum.
15 ao qual deve a sua existência toda família no céu e na terra,
16 Ne Maman God inap mup manega waingina ame God kakae guragut mega bararaeni gamup God Guewa aro amun epara mega enepi gapan imuya wat kimeta.
16 para que vos conceda, segundo seu glorioso tesouro, que sejais poderosamente robustecidos pelo seu Espírito em vista do crescimento do vosso homem interior.
17 Amba anu tumat ega Keriso inap taiwaniampinawa me vise imuya gapan ene pone ine wandeta. Den mup taingina ame inak ega ibariwa Keriso inap ge waenapan inamup imuya wariwandapina gapan tanau aisiwanian.
17 Que Cristo habite pela fé em vossos corações, arraigados e consolidados na caridade,
18 Amba e God nao mega nagirewa iragi tanamoyana ame Keriso me baigan om mega anupen, ame nonongewa megawa, ge ao dot aeni megawa, ge bumagap vit aeni megawa anu tamanamepen menan aroe amunua e warayan.
18 a fim de que possais, com todos os cristãos, compreender qual seja a largura, o comprimento, a altura e a profundidade,
19 Amba endi Keriso me baigan mega nunan tani ame anupen menan taiwanin go ya di anuitamai, go baigan mega e asigip tapen menan ne God inap mup den waivin. Ap gapan God me imua gapan wan dim dim iragi inap bararaen wandini endi e ap omewa inayap bararae wandeta.
19 isto é, conhecer a caridade de Cristo, que desafia todo o conhecimento, e sejais cheios de toda a plenitude de Deus.
20 Amba nu dim da me menan mup waitoni ge imunup ase anuitoni tambut mega gauarap, go God aro amun mega inanup bararaepi gapan dim da men wata aigap iragen da ta nun aiwandata.
20 Àquele que, pela virtude que opera em nós, pode fazer infinitamente mais do que tudo quanto pedimos ou entendemos,
21 Amba God oya oya megawa waenapan megawa inamup ge Iesu Keriso inap wam wam usenagaet wande aiwandan. Ame umap.
21 a ele seja dada glória na Igreja, e em Cristo Jesus, por todas as gerações de eternidade. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.