Efésios 2

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wataget e inak ega gapan God tandayase koewa taiwaniana menan inak ega guaya gapana ae boen boniga wainean.
1 E vós outros estáveis mortos por vossas faltas, pelos pecados
2 Wam ame iniwaniana gapan, e piup ma inak mega koewa ewap aisiwaniana gapan, Seitan me airampu koewa kimani yonane oe warine ayop mugawa, me amun mega gapan ewamup iwanian. Endi me waenapan God noa tandayasine nagire inamup nao wariwan.
2 que cometestes outrora seguindo o modo de viver deste mundo, do príncipe das potestades do ar, do espírito que agora atua nos rebeldes.
3 Amba wataget nu iragi, mu umamup ap anega den inat waninet piup ma guegue mega koewa wapinu gapan imunu dansewa gapan tat anuiwandini ame tainton. Ap gapan nu God ugu gangan mega tautanapen menan taton, iwa nu guegue nuga waenapan ame koewa taiwanumune umamup den tainton.
3 Também todos nós éramos deste número quando outrora vivíamos nos desejos carnais, fazendo a vontade da carne e da concupiscência. Éramos como os outros, por natureza, verdadeiros objetos da ira {divina}.
4 Go God bagu sisi nunan bumaga tantan anun! Nu God tandaysetoni menan, nu inak nuga guanu gapan ae boen. Go me imua waren nunan anu gure kakayaseni gapan Keriso gamup God inak ewakewa den nunen. Ap menan God yan mega garaetawa gapan nu inak waraton wanin anit.
4 Mas Deus, que é rico em misericórdia, impulsionado pelo grande amor com que nos amou,
5 — ausente —
5 quando estávamos mortos em conseqüência de nossos pecados, deu-nos a vida juntamente com Cristo - é por graça que fostes salvos! -,
6 Amba God wan Iesu Keriso bop gapan ao yon wandeni nu den yon wanineton, amba aupa kiman gapan wagat aigap wandepen watarewa wanene nu den nunen.
6 juntamente com ele nos ressuscitou e nos fez assentar nos céus, com Cristo Jesus.
7 God mame tani gapan wam namunup oniwandini ame wat aipakam mega garaetawa me kakae guragut mega yan ta managaet nunepi ame Iesu Keriso gamup waenapan iravi nu den to ewanen.
7 Ele demonstrou assim pelos séculos futuros a imensidão das riquezas de sua graça, pela bondade que tem para conosco, em Jesus Cristo.
8 Go ne endi wainginawa ame e ek inak ewakewa ya warayan go God yan mega garaetawa eneni gapan inak warayan, iwa anu tumat ega taiana ap menan God yan mega ame eneniwa.
8 Porque é gratuitamente que fostes salvos mediante a fé. Isto não provém de vossos méritos, mas é puro dom de Deus.
9 Mame e ek dim da da tayana gapan warat wan menan orup da oyok oyok ya ta waiwandan.
9 Não provém das obras, para que ninguém se glorie.
10 Mame nu iravi God mek anen anuni gapan tanen. Amba nu Iesu den intum tatoni menan nu nao kakae guragut tainampen men God tanen. Ame gaseget nu inat waninet kakaewa tainampen menan God anun di wandia.
10 Somos obra sua, criados em Jesus Cristo para as boas ações, que Deus de antemão preparou para que nós as praticássemos.
11 Ap menan nop ma sia anun, e Diu nagirewa uoni menan Diu yonane apan apan taine waine iwa mu paua muga God menan etumu tum tane.
11 Lembrai-vos, pois, de que outrora vós, gentios por nascimento - que sois chamados incircuncisos por aqueles que se dizem circuncida dos, os que levam na carne a circuncisão feita por mãos humanas -,
12 Nop mame watagaet taiwaniana ap me ase sia anun. Wam ame gapan e Keriso den daiton ya tayan. E ayogo tauayan wainisiana nagirewa, amba den e God om enumoni at Isurero nagirewa uon, amba agi mega ewakewa munapen me God waenapan mega wa agiat mumeni, ame enan uon. Ap gapan e anu dao ega da uon amba piup ma gapan God da den ya wandet anuiwanian.
12 lembrai-vos de que naquele tempo estáveis sem Cristo, sem direito da cidadania em Israel, alheios às alianças, sem esperança da promessa e sem Deus, neste mundo.
13 Amba e watagaet God ae vea ek mini wainean, go endiwa mam, Iesu Keriso gamup me boeni deniwa gapan wa upaen God inap konintu tauayan.
13 Agora, porém, graças a Jesus Cristo, vós que antes estáveis longe, vos tornastes presentes, pelo sangue de Cristo.
14 Endi Keriso nu nonup nunini i apanewa. Ap gapan me ian Diu nagirewa ge Diu uoni nagirewa wat tobot mumen daiton tane, mu wataget anavi wanumone gapan sin tonum mini yaumakamup wanden. Go Keriso mek etua yan ta nunan boeni gapan sin tonum ame to baim uarenen.
14 Porque é ele a nossa paz, ele que de dois povos fez um só, destruindo o muro de inimizade que os separava,
15 Ap gapan apan Mosis nop ge iup seni gapan ian dere mame Diu nagirewa ge Diu uoni nagirewa mu ugu ugumup wanumone. Go Keriso iup ame ise wat musen, ame tani iwa ian dere mame me gamup tobot tamon waenapan ewakewa tane gapan baigan nonup taue aen.
15 abolindo na própria carne a lei, os preceitos e as prescrições. Desse modo, ele queria fazer em si mesmo dos dois povos uma única humanidade nova pelo restabelecimento da paz,
16 Den Keriso tani iwa mega mame garito gwanato wanumone ise wat musep amba daiton ta upam amop God inewa tauapen men tan. Keriso inak aru mame menan me korosi gapan boen.
16 e reconciliá-los ambos com Deus, reunidos num só corpo pela virtude da cruz, aniquilando nela a inimizade.
17 Amba Keriso taueni ian Diu God inamup den wandini nagirewa ge God inamup ya wandini ian Diu uoni nagirewa iragi nop oit kakaewa opata gapan baigan nonup nopewa wadidiamopen men tauen.
17 Veio para anunciar a paz a vós que estáveis longe, e a paz também àqueles que estavam perto;
18 Endi mame gapan nu ian Diu nagirewa ge Diu uoni nagirewa, iragi Keriso nunan tani gapan God Guewa daiton gamup Mamanu God inewa tauait.
18 porquanto é por ele que ambos temos acesso junto ao Pai num mesmo espírito.
19 Ap gapan endi e manega da uon ame e Diu uoni nagirewa uon o ian Diu oarewa nagirewa uon o gine ugupe nagirewa uon go e iragi ora tauayan, God waenapan mega iragi tanamoyan di wainisi. Ap menan e iragi God dugup mega nagirewa di tayan.
19 Conseqüentemente, já não sois hóspedes nem peregrinos, mas sois concidadãos dos santos e membros da família de Deus,
20 Ap gapan God pa mega ibari iragena Iesu watu enamot mega ge God no oise waiwanumune tune aigap di tuiwanum. Pa ame nu anu tumasintoni nagirewa di. Go pa ame tune sewa danewa Iesu Keriso mek di.
20 edificados sobre o fundamento dos apóstolos e profetas, tendo por pedra angular o próprio Cristo Jesus.
21 Amba pa kanama ame iragi Keriso gamup tune enat wanat ta doriwanum. Ap gapan Keriso watuiwandin kai wat doriwandin e Ayop virip mega paewa ire di wanen.
21 É nele que todo edifício, harmonicamente disposto, se levanta até formar um templo santo no Senhor.
22 Endi mame gapan, e den ian Diu nagire tanamo iragi Keriso den intum tayana ame God me Guewa Woup Seni gamup God wanden pa mega tuiwan, ame nu di.
22 É nele que também vós outros entrais conjuntamente, pelo Espírito, na estrutura do edifício que se torna a habitação de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.