Efésios 2

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wataget e inak ega gapan God tandayase koewa taiwaniana menan inak ega guaya gapana ae boen boniga wainean.
1 Ele vos deu vida, estando vós mortos nos vossos delitos e pecados,
2 Wam ame iniwaniana gapan, e piup ma inak mega koewa ewap aisiwaniana gapan, Seitan me airampu koewa kimani yonane oe warine ayop mugawa, me amun mega gapan ewamup iwanian. Endi me waenapan God noa tandayasine nagire inamup nao wariwan.
2 nos quais andastes outrora, segundo o curso deste mundo, segundo o príncipe da potestade do ar, do espírito que agora atua nos filhos da desobediência;
3 Amba wataget nu iragi, mu umamup ap anega den inat waninet piup ma guegue mega koewa wapinu gapan imunu dansewa gapan tat anuiwandini ame tainton. Ap gapan nu God ugu gangan mega tautanapen menan taton, iwa nu guegue nuga waenapan ame koewa taiwanumune umamup den tainton.
3 entre os quais também todos nós andamos outrora, segundo as inclinações da nossa carne, fazendo a vontade da carne e dos pensamentos; e éramos, por natureza, filhos da ira, como também os demais.
4 Go God bagu sisi nunan bumaga tantan anun! Nu God tandaysetoni menan, nu inak nuga guanu gapan ae boen. Go me imua waren nunan anu gure kakayaseni gapan Keriso gamup God inak ewakewa den nunen. Ap menan God yan mega garaetawa gapan nu inak waraton wanin anit.
4 Mas Deus, sendo rico em misericórdia, por causa do grande amor com que nos amou,
5 — ausente —
5 e estando nós mortos em nossos delitos, nos deu vida juntamente com Cristo, — pela graça sois salvos,
6 Amba God wan Iesu Keriso bop gapan ao yon wandeni nu den yon wanineton, amba aupa kiman gapan wagat aigap wandepen watarewa wanene nu den nunen.
6 e, juntamente com ele, nos ressuscitou, e nos fez assentar nos lugares celestiais em Cristo Jesus;
7 God mame tani gapan wam namunup oniwandini ame wat aipakam mega garaetawa me kakae guragut mega yan ta managaet nunepi ame Iesu Keriso gamup waenapan iravi nu den to ewanen.
7 para mostrar, nos séculos vindouros, a suprema riqueza da sua graça, em bondade para conosco, em Cristo Jesus.
8 Go ne endi wainginawa ame e ek inak ewakewa ya warayan go God yan mega garaetawa eneni gapan inak warayan, iwa anu tumat ega taiana ap menan God yan mega ame eneniwa.
8 Porque pela graça sois salvos, mediante a fé; e isto não vem de vós; é dom de Deus;
9 Mame e ek dim da da tayana gapan warat wan menan orup da oyok oyok ya ta waiwandan.
9 não de obras, para que ninguém se glorie.
10 Mame nu iravi God mek anen anuni gapan tanen. Amba nu Iesu den intum tatoni menan nu nao kakae guragut tainampen men God tanen. Ame gaseget nu inat waninet kakaewa tainampen menan God anun di wandia.
10 Pois somos feitura dele, criados em Cristo Jesus para boas obras, as quais Deus de antemão preparou para que andássemos nelas.
11 Ap menan nop ma sia anun, e Diu nagirewa uoni menan Diu yonane apan apan taine waine iwa mu paua muga God menan etumu tum tane.
11 Portanto, lembrai-vos de que, outrora, vós, gentios na carne, chamados incircuncisão por aqueles que se intitulam circuncisos, na carne, por mãos humanas,
12 Nop mame watagaet taiwaniana ap me ase sia anun. Wam ame gapan e Keriso den daiton ya tayan. E ayogo tauayan wainisiana nagirewa, amba den e God om enumoni at Isurero nagirewa uon, amba agi mega ewakewa munapen me God waenapan mega wa agiat mumeni, ame enan uon. Ap gapan e anu dao ega da uon amba piup ma gapan God da den ya wandet anuiwanian.
12 naquele tempo, estáveis sem Cristo, separados da comunidade de Israel e estranhos às alianças da promessa, não tendo esperança e sem Deus no mundo.
13 Amba e watagaet God ae vea ek mini wainean, go endiwa mam, Iesu Keriso gamup me boeni deniwa gapan wa upaen God inap konintu tauayan.
13 Mas, agora, em Cristo Jesus, vós, que antes estáveis longe, fostes aproximados pelo sangue de Cristo.
14 Endi Keriso nu nonup nunini i apanewa. Ap gapan me ian Diu nagirewa ge Diu uoni nagirewa wat tobot mumen daiton tane, mu wataget anavi wanumone gapan sin tonum mini yaumakamup wanden. Go Keriso mek etua yan ta nunan boeni gapan sin tonum ame to baim uarenen.
14 Porque ele é a nossa paz, o qual de ambos fez um; e, tendo derribado a parede da separação que estava no meio, a inimizade,
15 Ap gapan apan Mosis nop ge iup seni gapan ian dere mame Diu nagirewa ge Diu uoni nagirewa mu ugu ugumup wanumone. Go Keriso iup ame ise wat musen, ame tani iwa ian dere mame me gamup tobot tamon waenapan ewakewa tane gapan baigan nonup taue aen.
15 aboliu, na sua carne, a lei dos mandamentos na forma de ordenanças, para que dos dois criasse, em si mesmo, um novo homem, fazendo a paz,
16 Den Keriso tani iwa mega mame garito gwanato wanumone ise wat musep amba daiton ta upam amop God inewa tauapen men tan. Keriso inak aru mame menan me korosi gapan boen.
16 e reconciliasse ambos em um só corpo com Deus, por intermédio da cruz, destruindo por ela a inimizade.
17 Amba Keriso taueni ian Diu God inamup den wandini nagirewa ge God inamup ya wandini ian Diu uoni nagirewa iragi nop oit kakaewa opata gapan baigan nonup nopewa wadidiamopen men tauen.
17 E, vindo, evangelizou paz a vós outros que estáveis longe e paz também aos que estavam perto;
18 Endi mame gapan nu ian Diu nagirewa ge Diu uoni nagirewa, iragi Keriso nunan tani gapan God Guewa daiton gamup Mamanu God inewa tauait.
18 porque, por ele, ambos temos acesso ao Pai em um Espírito.
19 Ap gapan endi e manega da uon ame e Diu uoni nagirewa uon o ian Diu oarewa nagirewa uon o gine ugupe nagirewa uon go e iragi ora tauayan, God waenapan mega iragi tanamoyan di wainisi. Ap menan e iragi God dugup mega nagirewa di tayan.
19 Assim, já não sois estrangeiros e peregrinos, mas concidadãos dos santos, e sois da família de Deus,
20 Ap gapan God pa mega ibari iragena Iesu watu enamot mega ge God no oise waiwanumune tune aigap di tuiwanum. Pa ame nu anu tumasintoni nagirewa di. Go pa ame tune sewa danewa Iesu Keriso mek di.
20 edificados sobre o fundamento dos apóstolos e profetas, sendo ele mesmo, Cristo Jesus, a pedra angular;
21 Amba pa kanama ame iragi Keriso gamup tune enat wanat ta doriwanum. Ap gapan Keriso watuiwandin kai wat doriwandin e Ayop virip mega paewa ire di wanen.
21 no qual todo o edifício, bem-ajustado, cresce para santuário dedicado ao Senhor,
22 Endi mame gapan, e den ian Diu nagire tanamo iragi Keriso den intum tayana ame God me Guewa Woup Seni gamup God wanden pa mega tuiwan, ame nu di.
22 no qual também vós juntamente estais sendo edificados para habitação de Deus no Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.