Efésios 2

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wataget e inak ega gapan God tandayase koewa taiwaniana menan inak ega guaya gapana ae boen boniga wainean.
1 Vocês estavam mortos em suas transgressões e pecados,
2 Wam ame iniwaniana gapan, e piup ma inak mega koewa ewap aisiwaniana gapan, Seitan me airampu koewa kimani yonane oe warine ayop mugawa, me amun mega gapan ewamup iwanian. Endi me waenapan God noa tandayasine nagire inamup nao wariwan.
2 nos quais costumavam viver, quando seguiam a presente ordem deste mundo e o príncipe do poder do ar, o espírito que agora está atuando nos que vivem na desobediência.
3 Amba wataget nu iragi, mu umamup ap anega den inat waninet piup ma guegue mega koewa wapinu gapan imunu dansewa gapan tat anuiwandini ame tainton. Ap gapan nu God ugu gangan mega tautanapen menan taton, iwa nu guegue nuga waenapan ame koewa taiwanumune umamup den tainton.
3 Anteriormente, todos nós também vivíamos entre eles, satisfazendo as vontades da nossa carne, seguindo os seus desejos e pensamentos. Como os outros, éramos por natureza merecedores da ira.
4 Go God bagu sisi nunan bumaga tantan anun! Nu God tandaysetoni menan, nu inak nuga guanu gapan ae boen. Go me imua waren nunan anu gure kakayaseni gapan Keriso gamup God inak ewakewa den nunen. Ap menan God yan mega garaetawa gapan nu inak waraton wanin anit.
4 Todavia, Deus, que é rico em misericórdia, pelo grande amor com que nos amou,
5 — ausente —
5 deu-nos vida juntamente com Cristo, quando ainda estávamos mortos em transgressões — pela graça vocês são salvos.
6 Amba God wan Iesu Keriso bop gapan ao yon wandeni nu den yon wanineton, amba aupa kiman gapan wagat aigap wandepen watarewa wanene nu den nunen.
6 Deus nos ressuscitou com Cristo e com ele nos fez assentar nos lugares celestiais em Cristo Jesus,
7 God mame tani gapan wam namunup oniwandini ame wat aipakam mega garaetawa me kakae guragut mega yan ta managaet nunepi ame Iesu Keriso gamup waenapan iravi nu den to ewanen.
7 para mostrar, nas eras que hão de vir, a incomparável riqueza de sua graça, demonstrada em sua bondade para conosco em Cristo Jesus.
8 Go ne endi wainginawa ame e ek inak ewakewa ya warayan go God yan mega garaetawa eneni gapan inak warayan, iwa anu tumat ega taiana ap menan God yan mega ame eneniwa.
8 Pois vocês são salvos pela graça, por meio da fé, e isto não vem de vocês, é dom de Deus;
9 Mame e ek dim da da tayana gapan warat wan menan orup da oyok oyok ya ta waiwandan.
9 não por obras, para que ninguém se glorie.
10 Mame nu iravi God mek anen anuni gapan tanen. Amba nu Iesu den intum tatoni menan nu nao kakae guragut tainampen men God tanen. Ame gaseget nu inat waninet kakaewa tainampen menan God anun di wandia.
10 Porque somos criação de Deus realizada em Cristo Jesus para fazermos boas obras, as quais Deus preparou de antemão para que nós as praticássemos.
11 Ap menan nop ma sia anun, e Diu nagirewa uoni menan Diu yonane apan apan taine waine iwa mu paua muga God menan etumu tum tane.
11 Portanto, lembrem-se de que anteriormente vocês eram gentios por nascimento e chamados incircuncisão pelos que se chamam circuncisão, feita no corpo por mãos humanas, e que
12 Nop mame watagaet taiwaniana ap me ase sia anun. Wam ame gapan e Keriso den daiton ya tayan. E ayogo tauayan wainisiana nagirewa, amba den e God om enumoni at Isurero nagirewa uon, amba agi mega ewakewa munapen me God waenapan mega wa agiat mumeni, ame enan uon. Ap gapan e anu dao ega da uon amba piup ma gapan God da den ya wandet anuiwanian.
12 naquela época vocês estavam sem Cristo, separados da comunidade de Israel, sendo estrangeiros quanto às alianças da promessa, sem esperança e sem Deus no mundo.
13 Amba e watagaet God ae vea ek mini wainean, go endiwa mam, Iesu Keriso gamup me boeni deniwa gapan wa upaen God inap konintu tauayan.
13 Mas agora, em Cristo Jesus, vocês, que antes estavam longe, foram aproximados mediante o sangue de Cristo.
14 Endi Keriso nu nonup nunini i apanewa. Ap gapan me ian Diu nagirewa ge Diu uoni nagirewa wat tobot mumen daiton tane, mu wataget anavi wanumone gapan sin tonum mini yaumakamup wanden. Go Keriso mek etua yan ta nunan boeni gapan sin tonum ame to baim uarenen.
14 Pois ele é a nossa paz, o qual de ambos fez um e destruiu a barreira, o muro de inimizade,
15 Ap gapan apan Mosis nop ge iup seni gapan ian dere mame Diu nagirewa ge Diu uoni nagirewa mu ugu ugumup wanumone. Go Keriso iup ame ise wat musen, ame tani iwa ian dere mame me gamup tobot tamon waenapan ewakewa tane gapan baigan nonup taue aen.
15 anulando em seu corpo a lei dos mandamentos expressa em ordenanças. O objetivo dele era criar em si mesmo, dos dois, um novo homem, fazendo a paz,
16 Den Keriso tani iwa mega mame garito gwanato wanumone ise wat musep amba daiton ta upam amop God inewa tauapen men tan. Keriso inak aru mame menan me korosi gapan boen.
16 e reconciliar com Deus os dois em um corpo, por meio da cruz, pela qual ele destruiu a inimizade.
17 Amba Keriso taueni ian Diu God inamup den wandini nagirewa ge God inamup ya wandini ian Diu uoni nagirewa iragi nop oit kakaewa opata gapan baigan nonup nopewa wadidiamopen men tauen.
17 Ele veio e anunciou paz a vocês que estavam longe e paz aos que estavam perto,
18 Endi mame gapan nu ian Diu nagirewa ge Diu uoni nagirewa, iragi Keriso nunan tani gapan God Guewa daiton gamup Mamanu God inewa tauait.
18 pois por meio dele tanto nós como vocês temos acesso ao Pai, por um só Espírito.
19 Ap gapan endi e manega da uon ame e Diu uoni nagirewa uon o ian Diu oarewa nagirewa uon o gine ugupe nagirewa uon go e iragi ora tauayan, God waenapan mega iragi tanamoyan di wainisi. Ap menan e iragi God dugup mega nagirewa di tayan.
19 Portanto, vocês já não são estrangeiros nem forasteiros, mas concidadãos dos santos e membros da família de Deus,
20 Ap gapan God pa mega ibari iragena Iesu watu enamot mega ge God no oise waiwanumune tune aigap di tuiwanum. Pa ame nu anu tumasintoni nagirewa di. Go pa ame tune sewa danewa Iesu Keriso mek di.
20 edificados sobre o fundamento dos apóstolos e dos profetas, tendo Jesus Cristo como pedra angular,
21 Amba pa kanama ame iragi Keriso gamup tune enat wanat ta doriwanum. Ap gapan Keriso watuiwandin kai wat doriwandin e Ayop virip mega paewa ire di wanen.
21 no qual todo o edifício é ajustado e cresce para tornar-se um santuário santo no Senhor.
22 Endi mame gapan, e den ian Diu nagire tanamo iragi Keriso den intum tayana ame God me Guewa Woup Seni gamup God wanden pa mega tuiwan, ame nu di.
22 Nele vocês também estão sendo juntamente edificados, para se tornarem morada de Deus por seu Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.