Efésios 1

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ma ne apan Pol God anut mega inanap anuiwandini gapan Iesu Keriso watu enamop mega apanewa da tan. Amba God nao mega nagirewa at Epesas gapan wainean anu dao ega Iesu Keriso inap taiana menan gaun inayap waivin.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta ao povo de Deus da cidade de Éfeso, o povo que é fiel por estar unido com Cristo Jesus.
2 Den Mamanua God ge Ayop nuga Iesu Keriso baigan nonup ge wat aipakam muga garaetawa inayap wande ep.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Amba Ayop nuga Iesu Keriso, me Mamewa amba God megawa, inap wa atonasepen. Iwa Keriso den intum tatoni menan God kimani aupa wandini guegue mega gapan God wat aipakam kakaewa da da iragi nunen.
3 Agradeçamos ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, pois ele nos tem abençoado por estarmos unidos com Cristo, dando-nos todos os dons espirituais do mundo celestial.
4 Ap gapan Iesu Keriso gamup God namu nu God yamap kakaevet iragen waninet koewa da ya ta parisepen menan om enunen wanineton, amba piup ma evi tan venasen.
4 Antes da criação do mundo, Deus já nos havia escolhido para sermos dele por meio da nossa união com Cristo, a fim de pertencermos somente a Deus e nos apresentarmos diante dele sem culpa. Por causa do seu amor por nós,
5 Iwa ere gapan God mek anuni gapan nunan anu gureni menan, Iesu Keriso gamup mek otu waiwa antanimanepen men anu tanen. Ame anut nega anuiwandiniwa ge imua mega dansewa wandini gapan tanen.
5 Deus já havia resolvido que nos tornaria seus filhos, por meio de Jesus Cristo, pois este era o seu prazer e a sua vontade.
6 Ap menan God wa atonasepen, iwa wat aipakam mega gogotaewa garaet nunen. God otua Iesu Keriso men anu gureni gamup wat aipakam garaetawa ame mondi yan garaet ta ma nunen.
6 Portanto, louvemos a Deus pela sua gloriosa graça , que ele nos deu gratuitamente por meio do seu querido Filho.
7 Iwa Iesu nunan boeni gapan deniwa wat vetane koewa nuga ise wat musen, God garaet mega ap menan aigap iragen da nunen.
7 Pois, pela morte de Cristo na cruz, nós somos libertados, isto é, os nossos pecados são perdoados. Como é maravilhosa a graça de Deus,
8 Amba God ap me nuneni iragi gine ambore yan garaet ma ta nunen. Iwa God me dima ge anu tamanam kakayasini inap no dotouen wandini apanewa.
8 que ele nos deu com tanta fartura! Deus, em toda a sua sabedoria e entendimento,
9 Ap menan endi God me iwa tavewa mega karaua wandini anu yao asik tapen menan tan, mame me enok bambin mega anuiwandini gapan gaset Keriso gamup taitamen.
9 fez o que havia resolvido e nos revelou o plano secreto que tinha decidido realizar por meio de Cristo.
10 Ame God enok bambin mega tavewa tautanapen menan wamewa tauepi manega tata. Ame wan dim dim kimaniwa ge piupawa iman daiton tobot ase tapi Keriso namu yoyo Ayopewa tata, ame di God tavewa mega karaua wandini.
10 Esse plano é unir, no tempo certo, debaixo da autoridade de Cristo, tudo o que existe no céu e na terra.
11 Amba nu Keriso den dugup daiton tatoni menan God ganganat nimane waenapan mega dianen, iwa ere mangan iragen God mek anuni menan. Amba den me tain wan dim dim iragi anuini gapan ge iwa tavewa gapan venasen umap tainiwa.
11 Todas as coisas são feitas de acordo com o plano e com a decisão de Deus. De acordo com a sua vontade e com aquilo que ele havia resolvido desde o princípio, Deus nos escolheu para sermos o seu povo, por meio da nossa união com Cristo.
12 Endi nu Iesu anu tumasintoni Diu nagirewa, namu imunu nuga Keriso inap anu dao ta anintoni nagirewa. God nu om enunen menan nu God kakae guragut oya oya mega den wa atonasepen.
12 Portanto, digo que nós , que fomos os primeiros a pôr a nossa esperança em Cristo, louvemos a glória de Deus.
13 Ame nu tatoni e ap umap sia tayan. Ame e nop tave iragena wadidiaene anuyana gapan God waenapan mega entan imaen. Ame Keriso Nop Oit Mega Kakaewa anuyana gapan inak ega ewakewa enen Keriso inap anu tumat tayan. Endi Keriso gamup God wa agiat imaeni ame Guewa Woup Seni gamuyap yatup pane ganganat imaen.
13 A mesma coisa aconteceu também com vocês . Quando ouviram a verdadeira mensagem, a boa notícia que trouxe para vocês a salvação, vocês creram em Cristo. E Deus pôs em vocês a sua marca de proprietário quando lhes deu o Espírito Santo, que ele havia prometido.
14 God Guewa Woup Seni nunep warata ame paua nuga yon borapen men God waenapan mega wa agiat mumeni ta aiwandan, ame evi amba wam uiwa gapan God waenapan mega kakae diamopi ap gapan koewa muga gapan di wat vetam kakayat mumeta. Menan God kakae guragut mega oya oya den wa atonasepen.
14 O Espírito Santo é a garantia de que receberemos o que Deus prometeu ao seu povo, e isso nos dá a certeza de que Deus dará liberdade completa aos que são seus. Portanto, louvemos a sua glória.
15 E imuya anu dao Ayop Iesu inap taiana amba baigan ega God waenapan mega uruga inamup taiana oisewa anun.
15 Por isso, desde que ouvi falar da fé que vocês têm no Senhor Jesus e do amor que vocês têm por todos os irmãos na fé,
16 Ap menan ne God inap gaun enan waina da ae ya vivin. Pot pot mup nega gapan enan den di anu imaivin.
16 não paro de agradecer a Deus por causa de vocês. Eu sempre lembro de vocês nas minhas orações.
17 Den Ayop nuga Iesu Keriso God megawa oya oyae den wandiniwa ame Guewa enepi gapan anut dima wa ewaep God yao asigip ta kakayatai.
17 E peço ao Deus do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai glorioso , que dê a vocês o seu Espírito, o Espírito que os tornará sábios e revelará Deus a vocês, para que assim vocês o conheçam como devem conhecer.
18 Ap gapan e imuya potaya ase wat ganatamepen, anu dao ega amba e God enan wani tavewa mega yao asigip tapen. Ame gapan God ik maup mega wandini ge kakae guragut mega ame yon borapen menan God waenapan megawa wa agiat mumen, ap men ne mup enan den di taivin.
18 Peço que Deus abra a mente de vocês para que vejam a luz dele e conheçam a esperança para a qual ele os chamou . E também para que saibam como são maravilhosas as bênçãos que ele prometeu ao seu povo
19 Amba nu God anu tumasintoni nagirewa, amun mega kanama ame nuneni nao potanup warini ame gapan nu yao asigip tait. God amun mega kanama ame nao wariniwa umap, aro epara mega ap anega den sia wandia.
19 e como é grande o seu poder que age em nós, os que cremos nele. Esse poder que age em nós é a mesma força poderosa
20 Aro amun kanama ame gapan me ware Keriso boeni wan inakae yon wanden, ware aupa toemu kimaniwa mainewa nutup gapan baraen wandia.
20 que ele usou quando ressuscitou Cristo e fez com que ele se sentasse ao seu lado direito no mundo celestial.
21 Ap menan kiman gapan wagup warane nagirewa, aro amun warane wanumuinewa, ayop vivitape nagirewa, amba wan dim dim piup ma gapanawa amba wam evi tauepiwa, ame endi Mamewa God me otua Keriso ware baraen ian mame iragi namu yoyo muga taiwan.
21 Cristo reina sobre todos os governos celestiais, autoridades, forças e poderes . Ele tem um título que está acima de todos os títulos das autoridades que existem neste mundo e no mundo que há de vir.
22 Ap menan wan dim dim mame iragi God tambu Keriso amun mega gauarap sen, Iesu dugup mega nagirewa menan ge wan dim dim iragi Keriso namu yoyo taiwandata.
22 Deus colocou todas as coisas debaixo da autoridade de Cristo e deu Cristo à Igreja como o único Senhor de tudo.
23 Iwa waenapan ame Keriso etua, menan mu iragi Keriso megawa amba Keriso gamup wan dim dim iragi gine ugup ugup taitamen.
23 A Igreja é o corpo de Cristo; ela completa Cristo, o qual completa todas as coisas em todos os lugares.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.