Efésios 1
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ACF
1 Ma ne apan Pol God anut mega inanap anuiwandini gapan Iesu Keriso watu enamop mega apanewa da tan. Amba God nao mega nagirewa at Epesas gapan wainean anu dao ega Iesu Keriso inap taiana menan gaun inayap waivin.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, aos santos que estão em Éfeso, e fiéis em Cristo Jesus:
2 Den Mamanua God ge Ayop nuga Iesu Keriso baigan nonup ge wat aipakam muga garaetawa inayap wande ep.
2 A vós graça, e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo!
3 Amba Ayop nuga Iesu Keriso, me Mamewa amba God megawa, inap wa atonasepen. Iwa Keriso den intum tatoni menan God kimani aupa wandini guegue mega gapan God wat aipakam kakaewa da da iragi nunen.
3 Bendito o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual nos abençoou com todas as bênçãos espirituais nos lugares celestiais em Cristo;
4 Ap gapan Iesu Keriso gamup God namu nu God yamap kakaevet iragen waninet koewa da ya ta parisepen menan om enunen wanineton, amba piup ma evi tan venasen.
4 Como também nos elegeu nele antes da fundação do mundo, para que fôssemos santos e irrepreensíveis diante dele em amor;
5 Iwa ere gapan God mek anuni gapan nunan anu gureni menan, Iesu Keriso gamup mek otu waiwa antanimanepen men anu tanen. Ame anut nega anuiwandiniwa ge imua mega dansewa wandini gapan tanen.
5 E nos predestinou para filhos de adoção por Jesus Cristo, para si mesmo, segundo o beneplácito de sua vontade,
6 Ap menan God wa atonasepen, iwa wat aipakam mega gogotaewa garaet nunen. God otua Iesu Keriso men anu gureni gamup wat aipakam garaetawa ame mondi yan garaet ta ma nunen.
6 Para louvor da glória de sua graça, pela qual nos fez agradáveis a si no Amado,
7 Iwa Iesu nunan boeni gapan deniwa wat vetane koewa nuga ise wat musen, God garaet mega ap menan aigap iragen da nunen.
7 Em quem temos a redenção pelo seu sangue, a remissão das ofensas, segundo as riquezas da sua graça,
8 Amba God ap me nuneni iragi gine ambore yan garaet ma ta nunen. Iwa God me dima ge anu tamanam kakayasini inap no dotouen wandini apanewa.
8 Que ele fez abundar para conosco em toda a sabedoria e prudência;
9 Ap menan endi God me iwa tavewa mega karaua wandini anu yao asik tapen menan tan, mame me enok bambin mega anuiwandini gapan gaset Keriso gamup taitamen.
9 Descobrindo-nos o mistério da sua vontade, segundo o seu beneplácito, que propusera em si mesmo,
10 Ame God enok bambin mega tavewa tautanapen menan wamewa tauepi manega tata. Ame wan dim dim kimaniwa ge piupawa iman daiton tobot ase tapi Keriso namu yoyo Ayopewa tata, ame di God tavewa mega karaua wandini.
10 De tornar a congregar em Cristo todas as coisas, na dispensação da plenitude dos tempos, tanto as que estão nos céus como as que estão na terra;
11 Amba nu Keriso den dugup daiton tatoni menan God ganganat nimane waenapan mega dianen, iwa ere mangan iragen God mek anuni menan. Amba den me tain wan dim dim iragi anuini gapan ge iwa tavewa gapan venasen umap tainiwa.
11 Nele, digo, em quem também fomos feitos herança, havendo sido predestinados, conforme o propósito daquele que faz todas as coisas, segundo o conselho da sua vontade;
12 Endi nu Iesu anu tumasintoni Diu nagirewa, namu imunu nuga Keriso inap anu dao ta anintoni nagirewa. God nu om enunen menan nu God kakae guragut oya oya mega den wa atonasepen.
12 Com o fim de sermos para louvor da sua glória, nós os que primeiro esperamos em Cristo;
13 Ame nu tatoni e ap umap sia tayan. Ame e nop tave iragena wadidiaene anuyana gapan God waenapan mega entan imaen. Ame Keriso Nop Oit Mega Kakaewa anuyana gapan inak ega ewakewa enen Keriso inap anu tumat tayan. Endi Keriso gamup God wa agiat imaeni ame Guewa Woup Seni gamuyap yatup pane ganganat imaen.
13 Em quem também vós estais, depois que ouvistes a palavra da verdade, o evangelho da vossa salvação; e, tendo nele também crido, fostes selados com o Espírito Santo da promessa;
14 God Guewa Woup Seni nunep warata ame paua nuga yon borapen men God waenapan mega wa agiat mumeni ta aiwandan, ame evi amba wam uiwa gapan God waenapan mega kakae diamopi ap gapan koewa muga gapan di wat vetam kakayat mumeta. Menan God kakae guragut mega oya oya den wa atonasepen.
14 O qual é o penhor da nossa herança, para redenção da possessão adquirida, para louvor da sua glória.
15 E imuya anu dao Ayop Iesu inap taiana amba baigan ega God waenapan mega uruga inamup taiana oisewa anun.
15 Por isso, ouvindo eu também a fé que entre vós há no Senhor Jesus, e o vosso amor para com todos os santos,
16 Ap menan ne God inap gaun enan waina da ae ya vivin. Pot pot mup nega gapan enan den di anu imaivin.
16 Não cesso de dar graças a Deus por vós, lembrando-me de vós nas minhas orações:
17 Den Ayop nuga Iesu Keriso God megawa oya oyae den wandiniwa ame Guewa enepi gapan anut dima wa ewaep God yao asigip ta kakayatai.
17 Para que o Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, vos dê em seu conhecimento o espírito de sabedoria e de revelação;
18 Ap gapan e imuya potaya ase wat ganatamepen, anu dao ega amba e God enan wani tavewa mega yao asigip tapen. Ame gapan God ik maup mega wandini ge kakae guragut mega ame yon borapen menan God waenapan megawa wa agiat mumen, ap men ne mup enan den di taivin.
18 Tendo iluminados os olhos do vosso entendimento, para que saibais qual seja a esperança da sua vocação, e quais as riquezas da glória da sua herança nos santos;
19 Amba nu God anu tumasintoni nagirewa, amun mega kanama ame nuneni nao potanup warini ame gapan nu yao asigip tait. God amun mega kanama ame nao wariniwa umap, aro epara mega ap anega den sia wandia.
19 E qual a sobreexcelente grandeza do seu poder sobre nós, os que cremos, segundo a operação da força do seu poder,
20 Aro amun kanama ame gapan me ware Keriso boeni wan inakae yon wanden, ware aupa toemu kimaniwa mainewa nutup gapan baraen wandia.
20 Que manifestou em Cristo, ressuscitando-o dentre os mortos, e pondo-o à sua direita nos céus,
21 Ap menan kiman gapan wagup warane nagirewa, aro amun warane wanumuinewa, ayop vivitape nagirewa, amba wan dim dim piup ma gapanawa amba wam evi tauepiwa, ame endi Mamewa God me otua Keriso ware baraen ian mame iragi namu yoyo muga taiwan.
21 Acima de todo o principado, e poder, e potestade, e domínio, e de todo o nome que se nomeia, não só neste século, mas também no vindouro;
22 Ap menan wan dim dim mame iragi God tambu Keriso amun mega gauarap sen, Iesu dugup mega nagirewa menan ge wan dim dim iragi Keriso namu yoyo taiwandata.
22 E sujeitou todas as coisas a seus pés, e sobre todas as coisas o constituiu como cabeça da igreja,
23 Iwa waenapan ame Keriso etua, menan mu iragi Keriso megawa amba Keriso gamup wan dim dim iragi gine ugup ugup taitamen.
23 Que é o seu corpo, a plenitude daquele que cumpre tudo em todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.