Colossenses 4

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 E bawarewa nagirewa, nao enan mondi kaimakaet taine nagire inamup, inak tamanawa gapan yambuni ago munan. Iwa e asigiap di, ame e bawarewa ega da kiman gapan den wandia.
1 Vós, senhores, dai a vossos servos o que é de justiça e eqüidade, sabendo que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Amba inak ega gapan God inap mup pot pot taiwanian. Ame gapan wanien nene yaman tan, imuya potaya gan God inap gaun waiwanian.
2 Perseverai na oração, velando nela com ações de graças,
3 Amba mup nunan den waiwanianpina, nu God nop mega waenapan wadiamopen menan God negin watap nunep. Ap gapan nu Keriso nop oit gungunua mega uruga wadiamot anuivin. Iwa ne endi nop ap waingina menan pusin nanin panan, gwat nokap bat niman negene wanik angin.
3 orando ao mesmo tempo também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos o mistério de Cristo, pelo qual também estou preso,
4 Den nenan God inap mup wane ne Keriso nop oit mega waenapan wadiamopena, ame aroga iragen amba tavewa gapan di wadiamopen anup.
4 para que eu o manifeste como devo falar.
5 Iesu ya anu tumasine nagire inamup dim dim da wapen tane ame ae anu guran amba waiwanian. Amba wat ge tat arogawa da enepi, ame ae di danam kakayasen.
5 Andai em sabedoria para com os que estão de fora, usando bem cada oportunidade.
6 Amba nop ega den tanam wapen tane ame guegue ega kakaewa gapan yaemantu wadiamone mu anu kakayasep. Ap gapan mu singui tangui da wayawaepi, e garewa tamana di wadiamon.
6 A vossa palavra seja sempre com graça, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Ne evenana kakaewa apan Tikikas, da men anu guritoniwa, amena inayap tauepi, ame ne anenen wanik angina oitana wadiaeta. Me Iesu nao mega kaimakaet taini apane da amba nu dere Ayop ayamase taitoni nagirewa.
7 Tíquico, o irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, vos fará conhecer a minha situação;
8 Ne me inayap watu eniangina ame iwa, nu inak mapa anenen tautanitoni wadiaep anupen. Amba imuya potaya den wat gitnagepen.
8 o qual vos envio para este mesmo fim, para que saibais o nosso estado e ele conforte os vossos corações,
9 Tikikas onepi, e dugup ega daitona apanewa, Onesimas den tane oneta. Onesimas me nu evenanu kakaewa da men anu guritoniwa amba nu den daiton Iesu Keriso kaimakaet anu tumasitoniwa. Mu mapa dim dim uruga venasini ame wadiaep anui. Me e den pa daitonawa.
9 juntamente com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vós; eles vos farão saber tudo o que aqui se passa.
10 Amba apan Aristakas dere gwat nokap wanin antoni apanewa ge apan Banabas ugarewa Mak dere gaun muga inayap watu eniamun. Amba Mak amena inayap tauepi ogewa watagaet sean yawayan, me tauepi di waupan.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, o primo de Barnabé {a respeito do qual recebestes instruções; se for ter convosco, recebei-o},
11 Apan Diosua yaua dawa Diastas, me den gaun mega inayap watu enia. Diu Iesu anu tumasine nagire, apan yampo mame mugenat nao nega daitonawa nagirewa upine den tanamon God toemu mega navewa taivin. Amba mu ne kwayupana aigap da tane.
11 e Jesus, que se chama Justo, sendo unicamente estes, dentre a circuncisão, os meus cooperadores no reino de Deus; os quais têm sido para mim uma consolação.
12 Den e at pa ega daitona apane, Epaparas, me Iesu Keriso ayamase tainiwa, ame gaun mega inayap watu enia. Me enan mup pot pot kaimakaet God inap taiwan. Ame e God anut mega anuini gapan di waniepen ge me gamup kai waran doran anut mega di anu kakayasepen.
12 Saúda-vos Epafras, que é um de vós, servo de Cristo Jesus, e que sempre luta por vós nas suas orações, para que permaneçais perfeitos e plenamente seguros em toda a vontade de Deus.
13 Ne me menan tamana anega wadiaiangin, me e enan amba pa Leodasia amba pa Airapolis nagirewa munan nao kaimakaet da wat iren taiwan.
13 Pois dou-lhe testemunho de que tem grande zelo por vós, como também pelos que estão em Laodicéia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Amba evenanu men anu gurintoni, dom gigit anut aigape wareni apane Luk ge apan Dimas den gaun muga inayap waiamun.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Tatan gwanin, Iesu anu tumasine nagirewa pa Leodasia gapanawa, amba waen Nimpa ge Iesu anu tumasine nagire pa mega gapan iamuine ame gaun ge kaewa nuga den wadiamon.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodicéia, e a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Ok nega mam, nimakayap batnagep anune, sia wat watu enane Iesu dugup mega nagire pa Leodasia den inamup batnagep anup. Amba e gare ne ok dawa inamup seana den waran batnagen.
16 Depois que for lida esta carta entre vós, fazei que o seja também na igreja dos laodicenses; e a de Laodicéia lede-a vós também.
17 Amba apan Akipas nop nega anega wadian, “Ayop God nao geneni ame yao itame di ta itam, go yaumakap ae ya vea.” ap anega wadian.
17 E dizei a Arquipo: Cuida do ministério que recebestes no Senhor, para o cumprires.
18 Ma ne Pol, nek nanina gapan gaun nega siangin. Gwat nokap wanik angina men agun anu nimanegiwanian. Amba God wat aipakam mega garaetawa inayap wande ep.
18 Esta saudação é de próprio punho, de Paulo. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.