2 Tessalonicenses 3

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dugup nugawa, nop nuga semu da mam. God nop mega ere wadiaetoni menawaet anu tumasean seset wa aeni ap umap nop mega amunugaet sia seset wa aep amba waenapan nop ame viripewa den tapen menan nunan God inap mup waiwanian.
1 Por fim, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja estimada, tal como acontece entre vós,
2 Koerage wane taine nagirewa nanimu gwanap ya waninepen menan nunan mup wan, iwa waenapan upi God oit mega ya anu tumasene menan.
2 e para que sejamos livres dos homens perversos e maus; porque nem todos possuem a fé.
3 Ayop nuga wani di tata amba aro enepi gapan Koewa Tainiwa enan wataneta.
3 Mas o Senhor é fiel, e ele há de vos dar forças e vos preservar do mal.
4 Ayop nuga nu imunu enan wat kaimagameni menan enan gop ya anuivin iwa dim dim diaetoni endi taiwaniana evi amba den taiwaniai.
4 Quanto a vós, temos plena certeza no Senhor de que estareis cumprindo e continuareis a cumprir o que vos prescrevemos.
5 God baigan mega ge Keriso wat ayameana mega anu kakayasepen menan wa ewaep.
5 Que o Senhor dirija os vossos corações para o amor de Deus e a paciência de Cristo.
6 Waenapan nugawa, Iesu Keriso amun mega gapan mame diaivin. Anu tumasini orup da da endao wandao taiwanumampina nop wadidiamotoni gapan ya wanumune ian ame ae vemon.
6 Intimamo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que eviteis a convivência de todo irmão que leve vida ociosa e contrária à tradição que de nós tendes recebido.
7 E asigiap di guegue nuga taintoni ap uap taiwanian. Tautanae wainetoni endao wandao da ya tainton.
7 Sabeis perfeitamente o que deveis fazer para nos imitar. Não temos vivido entre vós desregradamente,
8 Taba ega da mondi ya naton itan ya enapen menan mum wam iragi nao kaimakaet tainton.
8 nem temos comido de graça o pão de ninguém. Mas, com trabalho e fadiga, labutamos noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 Iesu oisewa wadidiaetoni menan taba ega mondi napo umap di go guegue kakaewa ewaepen amba e ap umap taiwaniampen menan nao kaimakaet tainton.
9 Não porque não tivéssemos direito para isso, mas foi para vos oferecer em nós mesmos um exemplo a imitar.
10 E den wainetoni gapan nu nop mame diaeton. Waenapan ega da da nao tanda anu ya tapi menan taba ya napen.
10 Aliás, quando estávamos convosco, nós vos dizíamos formalmente: Quem não quiser trabalhar, não tem o direito de comer.
11 Nu mame wadiaentoni iwa nimakayap waenapan ega upi nao ya taiwanum go endao wandao taiwanum, wagat mondi wanumune amba waenapan yawamone ise wayao ase wayao taine oisewa ame nu anuton.
11 Entretanto, soubemos que entre vós há alguns desordeiros, vadios, que só se preocupam em intrometer-se em assuntos alheios.
12 Menan endi ne Ayop Iesu Keriso amun mega gapan kaimakaet diamon wadidiamuivin, yaemantu wanien nao ega yambuni tan taba puraput ega garewa sean.
12 A esses indivíduos ordenamos e exortamos a que se dediquem tranqüilamente ao trabalho para merecerem ganhar o que comer.
13 Go kaiwan evenan wainawa, e guegue kakaewa taiwaniana menan ae ya veane.
13 Vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Waenapan da da nop nuga ma ok sitoni ya anu warepi ase yawam anun. Mu umam anupen menan ae vemon.
14 Se alguém não obedecer ao que ordenamos por esta carta, notai-o e, para que ele se envergonhe, deixai de ter familiaridade com ele.
15 Mu anavi ega umap ya anu mumane go dugup daitona mini anu muman koewa sia ya tapen menan diamon.
15 Porém, não deveis considerá-lo como inimigo, mas repreendê-lo como irmão.
16 Ayop Iesu me mek baigan nuga ibariwa, menan e wam wam dim dim iravi taiwaniampina baigan eniwandan. Ayop nuga e den wandep.
16 O Senhor da paz vos conceda a paz em todo o tempo e em todas as circunstâncias. O Senhor esteja com todos vós.
17 Ne Pol gaun mame uiwa megenat nek nanina gapan ok sivin. Ok nega iravi verisiwa gapan sina iraga yaoyao nega map anega sinawa.
17 A saudação vai de meu próprio punho: PAULO. É esta a minha assinatura em todas as minhas cartas. É assim que eu escrevo.
18 Ayop nuga Iesu Keriso e iragi wat aipakam imaep.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.