2 Timóteo 4

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 God amba Iesu Keriso, borit wane ge kabaniwa nagire wanene tamopi apanewa, dere yamamup diagivin. Iesu sia tauapen taiwan toemu mega menan den manega diagivin nop mega opata gan wam kakaewa o koewa gapan di wadidiamuingan. Tave go ebo men gego anupi wadiam. Koewa tapi wa tamanam mum. Kakaewa tapen menan diam. Nop gega menawaet ya anupi yambuni sia wadidiamuingan.
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos por sua manifestação e por seu Reino, eu o exorto solenemente:
2 — ausente —
2 Pregue a palavra, esteja preparado a tempo e fora de tempo, repreenda, corrija, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Iwa wam oniwan, waenapan nop tavewa ya anuin go muk anuine gapan tain. Wam ame mu dim da nop ugup ugup anupen anune megenat gapan wadiamot muga yomu tain.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, sentindo coceira nos ouvidos, segundo os seus próprios desejos juntarão mestres para si mesmos.
4 Nop tavewa namu anune ae veain gutut tave uoni wat anuiwanumain.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, voltando-se para os mitos.
5 Go ge wam wam pot pot dim da ta wat anua namu anu kakayat amba wa ta. Itan bagu sisi inagap tauepi di wainge. Iesu oit mega ewakewa opata gapan wadidiamopen navewa taingan. God diageni di taitam.
5 Você, porém, seja sóbrio em tudo, suporte os sofrimentos, faça a obra de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Ne Pol Iesu oit mega menan aigavene tapen taivin bop nega wamewa konintu taiwan.
6 Eu já estou sendo derramado como uma oferta de bebida. Está próximo o tempo da minha partida.
7 God men kaimakaet taingin wadianegeni taitamingin amba inap anu tumasingina ae ya vingin.
7 Combati o bom combate, terminei a corrida, guardei a fé.
8 Ap menan endi nao taingina garewa ameme Iesu dianegeni ap me nenan baraeni wandia. Ayop nuga Iesu wanene tamana tanepi apanewa wam mega tauepi amba neneta. Negenat ya neneta iravi me sia tauepi yawat anuinanta nagirewa den nuneta.
8 Agora me está reservada a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Kaimakaet tayao nenan onak.
9 Procure vir logo ao meu encontro,
10 Iwa apan Dimas piup guegue mega imua waren menan ae venege pa Tesalonaeka aen. Apan Keresen at Galesia aen. Apan Taitas at Dalomasia aen.
10 pois Demas, amando este mundo, abandonou-me e foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Apan Luk megenat tananegen wandia. Apan Mak wat nau onge ta warit nimanegepi ame kakae.
11 Só Lucas está comigo. Traga Marcos com você, porque ele me é útil para o ministério.
12 Apan Tikikas pa Epesas watu enan.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Mapa ongewa wanup nega gware dena at Toroas gapan waingena apan Kapas inap baraena den wat onak. Buka nega den tam onak amba ok man etu gapan seane den di wat onak.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei na casa de Carpo, em Trôade, e os meus livros, especialmente os pergaminhos.
14 Apan Aleksanda guewa ugup ugup kaisini apanewa itan baware nenen. Ap tani gapan God nemoro mega yaveta.
14 Alexandre, o ferreiro, causou-me muitos males. O Senhor lhe dará a retribuição pelo que fez.
15 God oisewa waitoni men kaimakaet watananen menan ge agun anu.
15 Previna-se contra ele, porque se opôs fortemente às nossas palavras.
16 Namu enu yawanege wane gapan apan da nenan garinap ya yonen go ne negenat di iravi ae venege amon. Koewa ap tane go God munan bagu sisi anupen menan anuivin.
16 Na minha primeira defesa, ninguém apareceu para me apoiar; todos me abandonaram. Que isso não lhes cobrado.
17 Mu ae venegen go God mainenap den wanden nop mega iragi Diu uon ian ugupewa anupen men wat nagat nimanegen ne gamunap wadidiamon. Bop nonokap tauapen tan iwa waenapan toneget anun go God ta warit nimanegen.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças, para que por mim a mensagem fosse plenamente proclamada, e todos os gentios a ouvissem. E eu fui libertado da boca do leão.
18 Koewa iravi ugup ugup inanap tauepiwa menan God ta warit nimanegeta toemu mega kimaniwa gapan den waingepen menan wat inakam nimanegeta. Yaua wam wam pot pot ao warinain. Ame umap.
18 O Senhor me livrará de toda obra maligna e me levará a salvo para o seu Reino celestial. A ele seja a glória para todo o sempre. Amém.
19 Waen Piriska ge apan Akwila ge apan Onesiporas dugup mega gaun nega wadiam.
19 Saudações a Priscila e Áqüila, e à casa de Onesíforo.
20 Apan Erastas pa Korin gapan wanden. Apan Toropimas pa Mailitas gapan vek waren menan ne ae ve ongen.
20 Erasto permaneceu em Corinto, mas deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Kaimakaet ta nenan namu onak iwa aunari wamewa tauepi tawa. Apan Yubulas ge apan Pudensi ge apan Lainas ge waen Kolodia Iesu dugup mega nagire den gaun inagap waiwanum.
21 Procure vir antes do inverno. Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos enviam-lhe saudações.
22 Ayop Guewa ge inagap wandep. Amba God garaet wat aipakam mega e inayap wandep.
22 O Senhor seja com o seu espírito. A graça seja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.