2 Timóteo 4

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 God amba Iesu Keriso, borit wane ge kabaniwa nagire wanene tamopi apanewa, dere yamamup diagivin. Iesu sia tauapen taiwan toemu mega menan den manega diagivin nop mega opata gan wam kakaewa o koewa gapan di wadidiamuingan. Tave go ebo men gego anupi wadiam. Koewa tapi wa tamanam mum. Kakaewa tapen menan diam. Nop gega menawaet ya anupi yambuni sia wadidiamuingan.
1 Conjuro-te, perante Deus e Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu reino:
2 — ausente —
2 prega a palavra, insta, quer seja oportuno, quer não, corrige, repreende, exorta com toda a longanimidade e doutrina.
3 Iwa wam oniwan, waenapan nop tavewa ya anuin go muk anuine gapan tain. Wam ame mu dim da nop ugup ugup anupen anune megenat gapan wadiamot muga yomu tain.
3 Pois haverá tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, cercar-se-ão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos;
4 Nop tavewa namu anune ae veain gutut tave uoni wat anuiwanumain.
4 e se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Go ge wam wam pot pot dim da ta wat anua namu anu kakayat amba wa ta. Itan bagu sisi inagap tauepi di wainge. Iesu oit mega ewakewa opata gapan wadidiamopen navewa taingan. God diageni di taitam.
5 Tu, porém, sê sóbrio em todas as coisas, suporta as aflições, faze o trabalho de um evangelista, cumpre cabalmente o teu ministério.
6 Ne Pol Iesu oit mega menan aigavene tapen taivin bop nega wamewa konintu taiwan.
6 Quanto a mim, estou sendo já oferecido por libação, e o tempo da minha partida é chegado.
7 God men kaimakaet taingin wadianegeni taitamingin amba inap anu tumasingina ae ya vingin.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Ap menan endi nao taingina garewa ameme Iesu dianegeni ap me nenan baraeni wandia. Ayop nuga Iesu wanene tamana tanepi apanewa wam mega tauepi amba neneta. Negenat ya neneta iravi me sia tauepi yawat anuinanta nagirewa den nuneta.
8 Já agora a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos quantos amam a sua vinda.
9 Kaimakaet tayao nenan onak.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Iwa apan Dimas piup guegue mega imua waren menan ae venege pa Tesalonaeka aen. Apan Keresen at Galesia aen. Apan Taitas at Dalomasia aen.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica; Crescente foi para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Apan Luk megenat tananegen wandia. Apan Mak wat nau onge ta warit nimanegepi ame kakae.
11 Somente Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, pois me é útil para o ministério.
12 Apan Tikikas pa Epesas watu enan.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o até Éfeso.
13 Mapa ongewa wanup nega gware dena at Toroas gapan waingena apan Kapas inap baraena den wat onak. Buka nega den tam onak amba ok man etu gapan seane den di wat onak.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, bem como os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Apan Aleksanda guewa ugup ugup kaisini apanewa itan baware nenen. Ap tani gapan God nemoro mega yaveta.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe dará a paga segundo as suas obras.
15 God oisewa waitoni men kaimakaet watananen menan ge agun anu.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Namu enu yawanege wane gapan apan da nenan garinap ya yonen go ne negenat di iravi ae venege amon. Koewa ap tane go God munan bagu sisi anupen menan anuivin.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; antes, todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto em conta!
17 Mu ae venegen go God mainenap den wanden nop mega iragi Diu uon ian ugupewa anupen men wat nagat nimanegen ne gamunap wadidiamon. Bop nonokap tauapen tan iwa waenapan toneget anun go God ta warit nimanegen.
17 Mas o Senhor me assistiu e me revestiu de forças, para que, por meu intermédio, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem; e fui libertado da boca do leão.
18 Koewa iravi ugup ugup inanap tauepiwa menan God ta warit nimanegeta toemu mega kimaniwa gapan den waingepen menan wat inakam nimanegeta. Yaua wam wam pot pot ao warinain. Ame umap.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu reino celestial. A ele, glória pelos séculos dos séculos. Amém!
19 Waen Piriska ge apan Akwila ge apan Onesiporas dugup mega gaun nega wadiam.
19 Saúda Prisca, e Áquila, e a casa de Onesíforo.
20 Apan Erastas pa Korin gapan wanden. Apan Toropimas pa Mailitas gapan vek waren menan ne ae ve ongen.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Kaimakaet ta nenan namu onak iwa aunari wamewa tauepi tawa. Apan Yubulas ge apan Pudensi ge apan Lainas ge waen Kolodia Iesu dugup mega nagire den gaun inagap waiwanum.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Êubulo te envia saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e os irmãos todos.
22 Ayop Guewa ge inagap wandep. Amba God garaet wat aipakam mega e inayap wandep.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.