1 Pedro 4
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs VC
1 Keriso piup gapan wandeni wamewa, me vek ugu vegaek anu tanen, ap menan e me tani gueguewa mini anu taiwanian, iwa orup da me etua gapan vek anu sisimiwandapinawa me inak koewa da sia ya enanase taiwandata.
1 Assim, pois, como Cristo padeceu na carne, armai-vos também vós deste mesmo pensamento: quem padeceu na carne rompeu com o pecado,
2 Ap menan e mini kaimakaet tan. Piup gapan wanienewa inak ega etuya gapan ya tane go God anuini gapan taiwanian.
2 a fim de que, no tempo que lhe resta para o corpo, já não viva segundo as paixões humanas, mas segundo a vontade de Deus.
3 E watagaet Iesu ya anu tumasine nagire umamup wanie aton taiwanian, ame gapan inak koewa wainan gogo taiwanian, kaum kaimake dena naiwanian, anut koewa anuiwanian ge sinao tarep i uoni taiwanian amba oma nanimup kaisine ame wa taragasiwanian.
3 Baste-vos que no tempo passado tenhais vivido segundo os caprichos dos pagãos, em luxúrias, concupiscências, embriaguez, orgias, bebedeiras e criminosas idolatrias.
4 Amba endi e Iesu ya anu tumasine nagire sia ya enanat mumiwanian. E inak koewa den ya taiana menan ugu gangane tane diguguraiwanum.
4 Estranham eles agora que já não vos lanceis com eles nos mesmos desregramentos de libertinagem, e por isso vos cobrem de calúnias.
5 Go mu iman koewa muga mame oisewa God ase aroga wadiain, iwa me waenapan kabaniwa ge borit wane nagirewa wanene tamopen amase wandia.
5 Eles darão conta àquele que está pronto para julgar os vivos e os mortos.
6 Iwa ap menan Iesu bop tani namu ae borit wane nagire inamup taue God Nop Oit Mega Kakaewa opata gapan wadidiamon. Ame gapan God waenapan kabaniwa ge bonigawa wanene gine daiton tamota. Ap ewap mu guamu God den wanumoin.
6 Pois para isto foi o Evangelho pregado também aos mortos; para que, embora sejam condenados em sua humanidade de carne, vivam segundo Deus quanto ao espírito.
7 Endi wan dim dim uon an tapi wamewa di mananiwan, ap menan anu kakayasen nene yamam tane gapan God inap mup den waiwanian.
7 O fim de todas as coisas está próximo. Sede, portanto, prudentes e vigiai na oração.
8 Amba guegue aigap iragenawa ame evena wai munan gare gare bumaga tantan anu guriwanian iwa baigan tan gare gare anu guriwaniampinawa inak ega koewa iragi dawap ise museta.
8 Antes de tudo, mantende entre vós uma ardente caridade, porque a caridade cobre a multidão dos pecados {Pr 10,12}.
9 Amba daio nagire tauepi waupamo pa ega gapan semon, gau gundumane den garip ya wa taiwanian.
9 Exercei a hospitalidade uns para com os outros, sem murmuração.
10 Menan endi e daiton daiton yan aiman ega God eneni ame waenapan ago munapen men danamiwanian. God nao mega kakaewa taiana nagire yan garaet eneni ame gapan gapan waran di danamiwanian.
10 Como bons dispensadores das diversas graças de Deus, cada um de vós ponha à disposição dos outros o dom que recebeu:
11 Ap menan orup da opata waiwandat wa waneni ame God menan di waiwandan, amba waenapan wat agoat mumat otua ame God menan di taiwandan. Ap tainanta gapan wa atonat nuga iragi God inapaet, Iesu yaua gamup di tainampen. Iwa oya oyae amba aro amun iragi me inap usenagaet wande ainiwa. Ame umap.
11 a palavra, para anunciar as mensagens de Deus; um ministério, para exercê-lo com uma força divina, a fim de que em todas as coisas Deus seja glorificado por Jesus Cristo. A ele seja dada a glória e o poder por toda a eternidade! Amém.
12 Evenan wainawa, itan bagu sisi doak ame taue pusiap upe iraya yawapen tapi ame anu bambam tan anega ya anune, “Inak oarewa da ma amba inanap tauia.”
12 Caríssimos, não vos perturbeis no fogo da provação, como se vos acontecesse alguma coisa extraordinária.
13 Go e gare daramuya wap, ame Keriso vek ugu vegaek anu wat yapeni ame upinewa di wariwanin, ap menan Keriso oya oyae den sia tauepi wamewa gapan, e imuya aton bararaeta.
13 Pelo contrário, alegrai-vos em ser participantes dos sofrimentos de Cristo, para que vos possais alegrar e exultar no dia em que for manifestada sua glória.
14 Ap gapan waenapan e Keriso ewap aiseana nagirewa menan wawa koko inayap ta wapi e aton anun. Iwa God Guewa oya oya den amba wat aipakam mega inayap wandia.
14 Se fordes ultrajados pelo nome de Cristo, bem-aventurados sois vós, porque o Espírito de glória, o Espírito de Deus repousa sobre vós.
15 Go waenapan da guram boniga semonewa, o up tanewa ge waenapan da koewa muga menan den noek wanewa, ap gapan itan bagu sisi wat yapanewa ame koerage.
15 Que ninguém de vós sofra como homicida, ou ladrão, ou difamador, ou cobiçador do alheio.
16 Go e Iesu dugup mega intum tayan anu tumasiana menan itan wat yapane ame gapan umama ya anune, gare God wa atonasen iwa e Keriso yaua tanop tuiana menan.
16 Se, porém, padecer como cristão, não se envergonhe; pelo contrário, glorifique a Deus por ter este nome.
17 God dugup mega nagirewa wanene tata wamewa konintu taiwan. Wanene mega namu nu inanup taueta. Menan God No Oise Kakaewa tandayasine nagirewa inamup wanene ame aigap sia intanigaet warain iwa mu anu tumat den uon.
17 Porque vem o momento em que se começará o julgamento pela casa de Deus. Ora, se ele começa por nós, qual será a sorte daqueles que são infiéis ao Evangelho de Deus?
18 Ap umap sia God nop mega watagaet ok anega seane,Ok ap anega sean.
18 E, se o justo se salva com dificuldade, que será do ímpio e do pecador?
19 Ap menan e God menan itan wat yapa ta aisiwaniampinawa ame inak ega kakaewa aigap sia di ta aisiwanian. Ame anu dao ega God inapaet wandep iwa me tan venat nitatoni apanewa amba me agi wani gapan gapan kakaevet di taiwandata.
19 Assim também aqueles que sofrem segundo a vontade de Deus encomendem as suas almas ao Criador fiel, praticando o bem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.