1 Pedro 4

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Keriso piup gapan wandeni wamewa, me vek ugu vegaek anu tanen, ap menan e me tani gueguewa mini anu taiwanian, iwa orup da me etua gapan vek anu sisimiwandapinawa me inak koewa da sia ya enanase taiwandata.
1 Ora, tendo Cristo sofrido na carne, estejam também vocês armados do mesmo pensamento. Pois aquele que sofreu na carne rompeu com o pecado,
2 Ap menan e mini kaimakaet tan. Piup gapan wanienewa inak ega etuya gapan ya tane go God anuini gapan taiwanian.
2 para que, no tempo que lhes resta na carne, vocês não vivam mais de acordo com as paixões humanas, mas segundo a vontade de Deus.
3 E watagaet Iesu ya anu tumasine nagire umamup wanie aton taiwanian, ame gapan inak koewa wainan gogo taiwanian, kaum kaimake dena naiwanian, anut koewa anuiwanian ge sinao tarep i uoni taiwanian amba oma nanimup kaisine ame wa taragasiwanian.
3 Porque basta que, no passado, vocês tenham feito a vontade dos gentios, tendo andado em práticas libertinas, desejos carnais, bebedeiras, orgias, embriaguez e em detestáveis idolatrias.
4 Amba endi e Iesu ya anu tumasine nagire sia ya enanat mumiwanian. E inak koewa den ya taiana menan ugu gangane tane diguguraiwanum.
4 Por isso, falando mal de vocês, estranham que vocês não se juntam com eles no mesmo excesso de devassidão,
5 Go mu iman koewa muga mame oisewa God ase aroga wadiain, iwa me waenapan kabaniwa ge borit wane nagirewa wanene tamopen amase wandia.
5 eles que terão de prestar contas àquele que é competente para julgar vivos e mortos.
6 Iwa ap menan Iesu bop tani namu ae borit wane nagire inamup taue God Nop Oit Mega Kakaewa opata gapan wadidiamon. Ame gapan God waenapan kabaniwa ge bonigawa wanene gine daiton tamota. Ap ewap mu guamu God den wanumoin.
6 Pois, para este fim, o evangelho foi pregado também a mortos, para que, mesmo julgados na carne segundo os homens, vivam em espírito segundo Deus.
7 Endi wan dim dim uon an tapi wamewa di mananiwan, ap menan anu kakayasen nene yamam tane gapan God inap mup den waiwanian.
7 O fim de todas as coisas está próximo; portanto, sejam criteriosos e sóbrios para poderem orar.
8 Amba guegue aigap iragenawa ame evena wai munan gare gare bumaga tantan anu guriwanian iwa baigan tan gare gare anu guriwaniampinawa inak ega koewa iragi dawap ise museta.
8 Acima de tudo, porém, tenham muito amor uns para com os outros, porque o amor cobre a multidão de pecados.
9 Amba daio nagire tauepi waupamo pa ega gapan semon, gau gundumane den garip ya wa taiwanian.
9 Sejam mutuamente hospitaleiros, sem murmuração.
10 Menan endi e daiton daiton yan aiman ega God eneni ame waenapan ago munapen men danamiwanian. God nao mega kakaewa taiana nagire yan garaet eneni ame gapan gapan waran di danamiwanian.
10 Sirvam uns aos outros, cada um conforme o dom que recebeu, como encarregados de administrar bem a multiforme graça de Deus.
11 Ap menan orup da opata waiwandat wa waneni ame God menan di waiwandan, amba waenapan wat agoat mumat otua ame God menan di taiwandan. Ap tainanta gapan wa atonat nuga iragi God inapaet, Iesu yaua gamup di tainampen. Iwa oya oyae amba aro amun iragi me inap usenagaet wande ainiwa. Ame umap.
11 Se alguém fala, fale de acordo com os oráculos de Deus; se alguém serve, faça-o na força que Deus lhe dá, para que, em todas as coisas, Deus seja glorificado, por meio de Jesus Cristo, a quem pertence a glória e o domínio para todo o sempre. Amém!
12 Evenan wainawa, itan bagu sisi doak ame taue pusiap upe iraya yawapen tapi ame anu bambam tan anega ya anune, “Inak oarewa da ma amba inanap tauia.”
12 Amados, não estranhem o fogo que surge no meio de vocês, destinado a pô-los à prova, como se alguma coisa extraordinária estivesse acontecendo.
13 Go e gare daramuya wap, ame Keriso vek ugu vegaek anu wat yapeni ame upinewa di wariwanin, ap menan Keriso oya oyae den sia tauepi wamewa gapan, e imuya aton bararaeta.
13 Pelo contrário, alegrem-se na medida em que são coparticipantes dos sofrimentos de Cristo, para que também, na revelação de sua glória, vocês se alegrem, exultando.
14 Ap gapan waenapan e Keriso ewap aiseana nagirewa menan wawa koko inayap ta wapi e aton anun. Iwa God Guewa oya oya den amba wat aipakam mega inayap wandia.
14 Se são insultados por causa do nome de Cristo, vocês são bem-aventurados, porque o Espírito da glória, que é o Espírito de Deus, repousa sobre vocês.
15 Go waenapan da guram boniga semonewa, o up tanewa ge waenapan da koewa muga menan den noek wanewa, ap gapan itan bagu sisi wat yapanewa ame koerage.
15 Que nenhum de vocês sofra como assassino, ou ladrão, ou malfeitor, ou como quem se mete na vida dos outros.
16 Go e Iesu dugup mega intum tayan anu tumasiana menan itan wat yapane ame gapan umama ya anune, gare God wa atonasen iwa e Keriso yaua tanop tuiana menan.
16 Mas, se sofrer como cristão, não se envergonhe; pelo contrário, glorifique a Deus por causa disso.
17 God dugup mega nagirewa wanene tata wamewa konintu taiwan. Wanene mega namu nu inanup taueta. Menan God No Oise Kakaewa tandayasine nagirewa inamup wanene ame aigap sia intanigaet warain iwa mu anu tumat den uon.
17 Porque chegou o tempo de começar o juízo pela casa de Deus; e, se começa por nós, qual será o fim daqueles que não obedecem ao evangelho de Deus?
18 Ap umap sia God nop mega watagaet ok anega seane,Ok ap anega sean.
18 E, “se é com dificuldade que o justo é salvo, que será do ímpio e do pecador?”
19 Ap menan e God menan itan wat yapa ta aisiwaniampinawa ame inak ega kakaewa aigap sia di ta aisiwanian. Ame anu dao ega God inapaet wandep iwa me tan venat nitatoni apanewa amba me agi wani gapan gapan kakaevet di taiwandata.
19 Por isso, também os que sofrem segundo a vontade de Deus entreguem a sua alma ao fiel Criador, na prática do bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.