1 Pedro 3

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Endi gat namu wana umap sia, ian waene meme wai den wa enat taiwanian. Ap gapan meme wai upi God nop mega ya anu tumasepiwa ame waene wai inak kakaewa ta ewamone yawaepi gapan mu imumu entanep, God nop mega anu warain.
1 Da mesma forma, vocês, esposas, sujeitem-se à autoridade de seu marido. Assim, mesmo que ele se recuse a obedecer à palavra, será conquistado por sua conduta, sem palavra alguma,
2 Iwa e imuya potaya ganase wani amba e God menan iai oni paitan siwaniampina gapan iraya yawaepi gan mu Iesu anu tumatain.
2 mas por observar seu modo de viver puro e reverente.
3 Etuya bene warayan iae gume benasean, kwasip kurantan, na tau sinayan amba gan gorogot kakaevet taianawa gapan memae wai inak kakaewa ta ewamot ya anune.
3 Não se preocupem com a beleza exterior obtida com penteados extravagantes, joias caras e roupas bonitas.
4 Gare e ben ayap ega ta ewamopen tanewa ame imuya potaya gapan tan, ben ame tanewa wanatai koe ya tata go ame ae meare guaya benewa tunano wande aiwandata. Ap tanewa ame God yamap kakae iragen.
4 Em vez disso, vistam-se com a beleza que vem de dentro e que não desaparece, a beleza de um espírito amável e sereno, tão precioso para Deus.
5 Amba waen watagetawa, God wa taragasiwanumune nagirewa ame ben muga ap anega. Mu anu dao muga God inapaet tan gapan meme wai den wa enat taiwanumun.
5 Era assim que se adornavam as mulheres santas do passado. Elas depositavam sua confiança em Deus e se sujeitavam à autoridade do marido.
6 Waen ap umape, waen Sera tan. Me memewa Eibaraam nop mega ware amba den ayop mega dien. Endi e ap umap ta aisiwaniampinawa amba dim da tawa ya anunewa, ap gapan e Sera ore waiwa di.
6 Sara, por exemplo, obedecia a Abraão e o chamava de senhor. Vocês são filhas dela quando praticam o bem, sem medo algum.
7 Endi meme waiwa e ap umap sia waenae wai tanam wainepen tanewa, ae anu kakayasen gapan iniwanian, ame mu e epara ega gauarap wanumam. Amba viripamu den taiwanian iwa mu den God garaet wat aipakam mega ame inak egawa, gine daiton gapan wat aipakam imaen. Map anega di taiwaniampinawa gapan mup ega God inap waiana ame dim da da ya toboreta.
7 Da mesma forma, vocês, maridos, honrem sua esposa. Sejam compreensivos no convívio com ela, pois, ainda que seja mais frágil que vocês, ela é igualmente participante da dádiva de nova vida concedida por Deus. Tratem-na de maneira correta, para que nada atrapalhe suas orações.
8 Nop gat wana semu mam, ame imuya potaya daiton tap gare gare anu guran amba denip daitonawa entan imaep gapan bigat itan wanien.
8 Por fim, tenham todos o mesmo modo de pensar. Sejam cheios de compaixão uns pelos outros. Amem uns aos outros como irmãos. Mostrem misericórdia e humildade.
9 Ap gapan inak koewa da ta koeragam imaepi men garewa sia ya tane amba sintapun waraepi garewa den ya tane, go garewa tapen men aton munan, wat aipakam muman. Iwa God wa agiat imaeni tavewa ame wat aipakam mega yon borapen menan diaen.
9 Não retribuam mal por mal, nem insulto com insulto. Ao contrário, retribuam com uma bênção. Foi para isso que vocês foram chamados, e a bênção lhes será concedida.
10 Ap menan watagaet God wani ok anega seane,
10 Pois, “Se quiser desfrutar a vida e ver muitos dias felizes, refreie a língua de falar maldades e os lábios de dizerem mentiras.
11 — ausente —
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz e esforce-se para mantê-la.
12 Ok ap anega sen.
12 Os olhos do Senhor estão sobre os justos, e seus ouvidos, abertos para suas orações. O Senhor, porém, volta o rosto contra os que praticam o mal”.
13 Inak kakaewa da tapen men kaimakaet anu gura taiwaniampinawa waenapan da ya enu gurai wain.
13 Quem é que desejará lhes fazer mal se vocês se dedicarem a fazer o bem?
14 Gosi inak kakaewa da tane men enu gurai wapiwa e aton anun amba tap ge gop ya anune, iwa ap gapan God wat aipakam mega warai.
14 Mas, ainda que sofram por fazer o que é certo, vocês serão abençoados. Portanto, não se preocupem e não tenham medo de ameaças.
15 Go iai oni paitan sean imuya potaya gapan Keriso nu Ayop nuga waran amba wa taragasiwanian. Ame gapan orup da taue anu dao ega Iesu inap taiana me singui wayawaepi e wa tamanam wanapen men agun anun amba wanien.
15 Em vez disso, consagrem a Cristo como o Senhor de sua vida. E, se alguém lhes perguntar a respeito de sua esperança, estejam sempre preparados para explicá-la.
16 Ap garewa wapen tanewa iai namu woup sep nenenga iragen gapan amba nop bigigai gapan ase wan, amba e inak ega kakaewa Keriso inap taiana menan nop koe koe inayap waine nagirewa anupi umam waramota.
16 Façam-no, porém, de modo amável e respeitoso. Mantenham sempre a consciência limpa. Então, se as pessoas falarem mal de vocês, ficarão envergonhadas ao ver como vocês vivem corretamente em Cristo.
17 Ap menan God anuini ame inak kakaewa taitoni men wat yapat tainanta ame kakae aigap di go koewa taitoni menan wat yapat tainanta ame kakae uon. Ame God imua mega gapan di taivin.
17 Lembrem-se de que é melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Iwa Keriso waenapan iragi koewa nuga menan wam daiton megenat di boen, me koewa da ya tan go koewa taine nagire tambumo God ine aepen men boen. Waenapan etua gapan tone boen go God Guewa gapan sia wat inakamen.
18 Pois Cristo também sofreu por nossos pecados, de uma vez por todas. Embora nunca tenha pecado, morreu pelos pecadores a fim de conduzi-los a Deus. Sofreu morte física, mas foi ressuscitado pelo Espírito,
19 Wam ap gapan Iesu tau ae borit wane nagire guamu gwat noke gapan wanumone ame opata gan wadidiam wandin.
19 por meio do qual pregou aos espíritos em prisão,
20 Waenapan guamu mame watagaet apan Noa kabum kaisiwandini wamewa gapan God tandayasene nagirewa, mu God nop mega ya anuiwanumune men God yaentuk yao gwen gwenat mumiwandin. Amba tawak watu eneni ame waenapan nani yamunaet yamu yampo nagire kabum gwane dotouan kaum gawanip mugenat inak warane.
20 àqueles que, muito tempo atrás, desobedeceram a Deus quando ele esperou pacientemente enquanto Noé construía sua embarcação. Apenas oito pessoas foram salvas por meio da água do dilúvio,
21 Apan Noa ap tani guegue mega endi mame Iesu menan dup ivin, ap taitoni gapan nu inak warivin. Ame mondi etunu bigi warapen men dup ya ivin go imunu nenengawa gapan Iesu Keriso bop ta sia yon wandeni ap gamup inak warapen men dup ivin.
21 e aquela água simboliza o batismo que agora os salva, não pela remoção da sujeira do corpo, mas porque no batismo vocês declaram ter boa consciência diante de Deus. Ela é eficaz por meio da ressurreição de Jesus Cristo.
22 Endi menan Iesu gaset kiman dot aen, God mainewa nutup gapan wandia amba anea ge kiman aro amun mega ugup ugup warane wanumuine nagirewa ame iragi me gauarap wanum amun.
22 Agora, Cristo foi para o céu e está sentado no lugar de honra à direita de Deus, e todos os anjos, autoridades e poderes se sujeitam a ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.