1 Pedro 3

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Endi gat namu wana umap sia, ian waene meme wai den wa enat taiwanian. Ap gapan meme wai upi God nop mega ya anu tumasepiwa ame waene wai inak kakaewa ta ewamone yawaepi gapan mu imumu entanep, God nop mega anu warain.
1 Igualmente vocês, esposas, estejam sujeitas, cada uma a seu próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho sem palavra alguma, por meio da conduta de sua esposa,
2 Iwa e imuya potaya ganase wani amba e God menan iai oni paitan siwaniampina gapan iraya yawaepi gan mu Iesu anu tumatain.
2 ao observar o comportamento honesto e cheio de temor que vocês têm.
3 Etuya bene warayan iae gume benasean, kwasip kurantan, na tau sinayan amba gan gorogot kakaevet taianawa gapan memae wai inak kakaewa ta ewamot ya anune.
3 Que a beleza de vocês não seja exterior, como tranças nos cabelos, joias de ouro e vestidos finos,
4 Gare e ben ayap ega ta ewamopen tanewa ame imuya potaya gapan tan, ben ame tanewa wanatai koe ya tata go ame ae meare guaya benewa tunano wande aiwandata. Ap tanewa ame God yamap kakae iragen.
4 mas que ela esteja no ser interior, uma beleza permanente de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 Amba waen watagetawa, God wa taragasiwanumune nagirewa ame ben muga ap anega. Mu anu dao muga God inapaet tan gapan meme wai den wa enat taiwanumun.
5 Pois foi assim também que, no passado, costumavam se enfeitar as santas mulheres que esperavam em Deus, estando cada qual sujeita a seu próprio marido.
6 Waen ap umape, waen Sera tan. Me memewa Eibaraam nop mega ware amba den ayop mega dien. Endi e ap umap ta aisiwaniampinawa amba dim da tawa ya anunewa, ap gapan e Sera ore waiwa di.
6 Foi o que fez Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-o de “senhor”, da qual vocês se tornaram filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 Endi meme waiwa e ap umap sia waenae wai tanam wainepen tanewa, ae anu kakayasen gapan iniwanian, ame mu e epara ega gauarap wanumam. Amba viripamu den taiwanian iwa mu den God garaet wat aipakam mega ame inak egawa, gine daiton gapan wat aipakam imaen. Map anega di taiwaniampinawa gapan mup ega God inap waiana ame dim da da ya toboreta.
7 Maridos, vocês, igualmente, vivam a vida comum do lar com discernimento, dando honra à esposa, por ser a parte mais frágil e por ser coerdeira da mesma graça da vida. Agindo assim, as orações de vocês não serão interrompidas.
8 Nop gat wana semu mam, ame imuya potaya daiton tap gare gare anu guran amba denip daitonawa entan imaep gapan bigat itan wanien.
8 Finalmente, tenham todos o mesmo modo de pensar, sejam compassivos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes.
9 Ap gapan inak koewa da ta koeragam imaepi men garewa sia ya tane amba sintapun waraepi garewa den ya tane, go garewa tapen men aton munan, wat aipakam muman. Iwa God wa agiat imaeni tavewa ame wat aipakam mega yon borapen menan diaen.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, respondam com palavras de bênção, pois para isto mesmo vocês foram chamados, a fim de receberem bênção por herança.
10 Ap menan watagaet God wani ok anega seane,
10 Pois: “Aquele que quer amar a vida e ter dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem palavras enganosas;
11 — ausente —
11 afaste-se do mal e pratique o bem, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 Ok ap anega sen.
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam o mal.”
13 Inak kakaewa da tapen men kaimakaet anu gura taiwaniampinawa waenapan da ya enu gurai wain.
13 Ora, quem há de maltratá-los, se vocês forem zelosos na prática do bem?
14 Gosi inak kakaewa da tane men enu gurai wapiwa e aton anun amba tap ge gop ya anune, iwa ap gapan God wat aipakam mega warai.
14 Mas, mesmo que venham a sofrer por causa da justiça, vocês são bem-aventurados. Não tenham medo das ameaças, nem fiquem angustiados;
15 Go iai oni paitan sean imuya potaya gapan Keriso nu Ayop nuga waran amba wa taragasiwanian. Ame gapan orup da taue anu dao ega Iesu inap taiana me singui wayawaepi e wa tamanam wanapen men agun anun amba wanien.
15 pelo contrário, santifiquem a Cristo, como Senhor, no seu coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que pedir razão da esperança que vocês têm.
16 Ap garewa wapen tanewa iai namu woup sep nenenga iragen gapan amba nop bigigai gapan ase wan, amba e inak ega kakaewa Keriso inap taiana menan nop koe koe inayap waine nagirewa anupi umam waramota.
16 Mas façam isso com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam mal de vocês, fiquem envergonhados esses que difamam a boa conduta que vocês têm em Cristo.
17 Ap menan God anuini ame inak kakaewa taitoni men wat yapat tainanta ame kakae aigap di go koewa taitoni menan wat yapat tainanta ame kakae uon. Ame God imua mega gapan di taivin.
17 Porque, se for da vontade de Deus, é melhor que vocês sofram por praticarem o bem do que praticando o mal.
18 Iwa Keriso waenapan iragi koewa nuga menan wam daiton megenat di boen, me koewa da ya tan go koewa taine nagire tambumo God ine aepen men boen. Waenapan etua gapan tone boen go God Guewa gapan sia wat inakamen.
18 Pois também Cristo padeceu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir vocês a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 Wam ap gapan Iesu tau ae borit wane nagire guamu gwat noke gapan wanumone ame opata gan wadidiam wandin.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Waenapan guamu mame watagaet apan Noa kabum kaisiwandini wamewa gapan God tandayasene nagirewa, mu God nop mega ya anuiwanumune men God yaentuk yao gwen gwenat mumiwandin. Amba tawak watu eneni ame waenapan nani yamunaet yamu yampo nagire kabum gwane dotouan kaum gawanip mugenat inak warane.
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes, quando Deus aguardava com paciência nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucas pessoas, apenas oito, foram salvas através da água.
21 Apan Noa ap tani guegue mega endi mame Iesu menan dup ivin, ap taitoni gapan nu inak warivin. Ame mondi etunu bigi warapen men dup ya ivin go imunu nenengawa gapan Iesu Keriso bop ta sia yon wandeni ap gamup inak warapen men dup ivin.
21 O batismo, que corresponde a isso, agora também salva vocês, não sendo a remoção das impurezas do corpo, mas o apelo por uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Endi menan Iesu gaset kiman dot aen, God mainewa nutup gapan wandia amba anea ge kiman aro amun mega ugup ugup warane wanumuine nagirewa ame iragi me gauarap wanum amun.
22 que, depois de ir para o céu, está à direita de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, potestades e poderes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.