1 Pedro 2

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ap menan inak ega koe koewa aopan ya wa umane, da wa da ta ya tane, anu koeam ya ta wane amba nop koe koe ani aninke den ya waiwanian, ame iragi ise di wat mutan.
1 Abandonando toda a malícia, e todo o engano, e hipocrisias, e invejas, e toda a maledicência.
2 Orup otu ewake yanane am atnasine mini wanien God nop mega kakae guragut wadidiaene am mini at nat wanien. Ap nane gapan kai waran inak tautanai.
2 Como bebês recém-nascidos, desejai o leite genuíno da palavra, a fim de que assim possais crescer,
3 Iwa God nop mega ok anega seane,
3 se é que já provastes que o Senhor é benévolo.
4 Ap menan, endi Ayop Iesu inap onaen, me gwat yaibobot wandini umap, ame piup ma waene apane tandayasene go me God bumagape mega iragena om enuni di tauen.
4 Chegando-vos para ele, como para uma pedra viva, reprovada, de fato, pelos homens, mas eleita por Deus, e preciosa.
5 Endi e ap umap sia agim bonawan wande iramini umap wanisi. Ap gapan waniene God Guewa pa mega gamuyap tup. Pa mega ame gapan e ian pirisi imu pose woup am seni nagirewa yan garaet guaya gapan God inap, Iesu Keriso gamup wanan. Watagaet di Diu nagire God men man gure iriwanumun go endi Iesu Keriso nunan tani gapan imuya God inap wananewa God anupi umap wata.
5 Vós também, como pedras vivas, sois edificados uma casa espiritual, um sacerdócio santo, para oferecer sacrifícios espirituais, aceitáveis a Deus por Jesus Cristo.
6 Ame God Iesu menan nop wani ok anega seane,
6 Porquanto também a Escritura contém: Eis que ponho em Sião a principal pedra angular, eleita e preciosa; e aquele que nela crer não será confundido.
7 Ap menan, e Iesu anu tumasiana nagirewa e yamayap agim ame kakae iragen. Go ya anu tumasine nagire mu pa agim gan tuine nagirewa mini, munan God ok anega seane,
7 E assim para vós, os que credes, ele é precioso, mas para os desobedientes, a pedra que os construtores reprovaram, essa mesma foi feita a principal da esquina.
8 Den agim ame menan ok anega sia seane,Ap sintanamuini iwa God nop mega ya anune warine men onana geamuiwanumun, go ame menan God om enumon.
8 E uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, também para aqueles que tropeçam na palavra, sendo desobedientes; para o que também foram destinados.
9 Go e gaset God mega om enueni di wainisi amba pirisi mega ge waenapan imu pose woup seni megawa amba God ganganat imaeni nagirewa ame e me di wainisi. Ame sisip gapan wainean wa upaen dun ganat mega kakaewa gapan tauayan. Menan God kakae guragut mega tani no oisewa wadidiam wanin.
9 Mas vós sois uma geração escolhida, um sacerdócio real, uma nação santa, um povo peculiar, para que anuncieis os louvores daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz.
10 Watagaet e God waenapan mega ya wanien, go endi e God waenapan mega di wainisi. Amba wam ame gapan, God enan bagu sisi anuini e ya di asik tayan. Go endi e asigip tayan ame bagu sisi enan anu gurini apanewa.
10 Vós que em tempo passado não éreis povo, mas sois agora o povo de Deus; que não tínheis alcançado misericórdia, mas agora alcançastes misericórdia.
11 Kaiwan evenan wainawa, e piup ma gapan ian ugupe mini wainisi. Ap menan ne darinai enuen taiangin iwa inak koe koe ek anuian tayana gapan guaya etuya den toga uaren taiwanum. Ap taiana mek ae di vean.
11 Mui amados, rogo-vos, como estrangeiros e peregrinos, que vos abstenhais das concupiscências carnais, que guerreiam contra a alma.
12 Ap menan e God tandayasine nagire nimakamup waniene yambuni wanien koerage da tat dia enu yawai wapi, guegue ega kakaewa taiana yao anupi gapan mu den God yao anuin. Amba Iesu sia tauepi wamewa mu oya oyae den God yaua ao warain.
12 Sendo o vosso comportamento honesto entre os gentios, para que, apesar de falarem mal de vós, como falam de malfeitores, possam glorificar a Deus no dia da visitação, pelas boas obras que em vós hão de contemplar.
13 Ayop nuga Iesu aigaven aisiwanian menan piup ma ayope aigapewa nop muga e den anu wariwanian.
13 Submetei-vos, pois, a todo decreto humano por amor ao Senhor; quer seja ao rei, como superior;
14 Amba gauarape mega nomu den anu wariwanian, iwa God watu enamuin amone waenapan inak koe koe taine wa okonak mumane wae wae nemoro tamuinewa amba kakaewa taine nagire atonamu wainewa.
14 quer aos governadores, ou àqueles por ele enviados para castigo dos malfeitores, e para louvor dos que fazem o bem.
15 Iwa God anut mega anuini ame e inak kakaewa taiana nagirewa menan guegue ega gapan nop ya anu kakayasine ame wawa koko inayap taine nagire wat tamanam mumai.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo o bem, possais silenciar a ignorância dos homens insensatos.
16 Ap menan e kakae tat anuiana di taiwanin, go inat waniet ega ap gapan aopan aopan tan inak koewa arok ya wanane. Go inat waniet ega kakaewa gapan God nao mega nagire mini ta aisiwanian.
16 Como livres, e não usando a liberdade como uma capa para a malícia, mas como servos de Deus.
17 Menan waenapan iragi viripamu tan, tatai gwani God dugup mega daitona nagirewa munan ae anu guran, God men iai oni paitan sean amba piup ayopewa viripamu den tan.
17 Honrai a todos os homens. Amai a fraternidade. Temei a Deus. Honrai ao rei.
18 Amba ayamat kaimakaet taiana nagirewa e aritawa ega viripamu taiwanian, ame inak kakaewa taine ge imuya warini nagirewa munan mugenat uon, go tandae den yawaene waine nagirewa inamup den wat nat taiwanian.
18 Servos, sujeitai-vos aos vossos senhores com todo o temor, não somente aos bons e gentis, mas também aos perversos.
19 Ap menan e nop i uoni gapan vek ugu vegaek anu tanai, go God men anu vek ugu vegaek ame kae doak dianewa God wat aipakam imaeta.
19 Pois isso é digno de reconhecimento, que um homem, por causa da consciência para com Deus, passe por aflição, sofrendo injustamente.
20 Ap gapan e inak koewa taiana menan guraepi vek anu sisime taiwaniampinawa ame ge garewa gega di go e inak kakaewa da tane menan gaut araep vek anu sisimenewa ame God wat aipakam imaeta.
20 Porque, que glória será essa, se sois esbofeteados por vossas faltas, devendo suportar pacientemente? Mas se, fazendo o bem, sofreis por isso, e suportais pacientemente, isso é aceitável a Deus.
21 Endi e map anega vek anu sisime taiwaniampen men God enan wan, iwa Keriso enan vek anu sisimeni ame e me umap ta ewap aisepen men guegue ta ewaen, ap menan pusi uap amu amu aisen.
21 Porque para isto sois chamados; pois Cristo também sofreu por nós, deixando-nos um exemplo, para que sigais as suas pisadas.
22 Iwa Keriso me inak koewa da ya tan amba me noa gapan nop koewa eboewa da ya wan.
22 O qual não pecou, e nem malícia se achou em sua boca.
23 Amba waenapan Keriso enu yawagen tan waiwanumun go me gare da ya enu yawamo wan. Keriso epi vege anu sisime taiwandin go me gare om am da ya tan. Go me God wanene tamana taini apane tumap wande en.
23 O qual, quando injuriado, não devolvia a injúria, e quando sofria, não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente.
24 Ap menan Keriso me ugu wapi uruga ware inak nuga koewa menan awan ine korosi doren, menan nu inak koewa taitoni togurat boep. Inak kakaewa gapanaet use wanin aninampen iwa Keriso etu no to sisitnak gene gapan nu inak waraton.
24 Aquele que em seu próprio corpo levou os nossos pecados sobre o madeiro, para que nós, mortos para os pecados, pudéssemos viver para a justiça; e pelas suas feridas fostes curados.
25 Amba watagaet e man sip kwayupe uoni umap punanan wat aisean go endi e sia entane sip kwayupe taini apanewa inap tauayan. Iwa me guaya kwayupe tainiwa.
25 Porque éreis como ovelhas extraviadas; mas agora voltastes ao Pastor e Bispo das vossas almas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.