1 Pedro 2

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ap menan inak ega koe koewa aopan ya wa umane, da wa da ta ya tane, anu koeam ya ta wane amba nop koe koe ani aninke den ya waiwanian, ame iragi ise di wat mutan.
1 Deixando, pois, toda malícia, e todo engano, e fingimentos, e invejas, e todas as murmurações,
2 Orup otu ewake yanane am atnasine mini wanien God nop mega kakae guragut wadidiaene am mini at nat wanien. Ap nane gapan kai waran inak tautanai.
2 desejai afetuosamente, como meninos novamente nascidos, o leite racional, não falsificado, para que, por ele, vades crescendo,
3 Iwa God nop mega ok anega seane,
3 se é que já provastes que o Senhor é benigno.
4 Ap menan, endi Ayop Iesu inap onaen, me gwat yaibobot wandini umap, ame piup ma waene apane tandayasene go me God bumagape mega iragena om enuni di tauen.
4 E, chegando-vos para ele, a pedra viva, reprovada, na verdade, pelos homens, mas para com Deus eleita e preciosa,
5 Endi e ap umap sia agim bonawan wande iramini umap wanisi. Ap gapan waniene God Guewa pa mega gamuyap tup. Pa mega ame gapan e ian pirisi imu pose woup am seni nagirewa yan garaet guaya gapan God inap, Iesu Keriso gamup wanan. Watagaet di Diu nagire God men man gure iriwanumun go endi Iesu Keriso nunan tani gapan imuya God inap wananewa God anupi umap wata.
5 vós também, como pedras vivas, sois edificados casa espiritual e sacerdócio santo, para oferecerdes sacrifícios espirituais, agradáveis a Deus, por Jesus Cristo.
6 Ame God Iesu menan nop wani ok anega seane,
6 Pelo que também na Escritura se contém: Eis que ponho em Sião a pedra principal da esquina, eleita e preciosa; e quem nela crer não será confundido.
7 Ap menan, e Iesu anu tumasiana nagirewa e yamayap agim ame kakae iragen. Go ya anu tumasine nagire mu pa agim gan tuine nagirewa mini, munan God ok anega seane,
7 E assim para vós, os que credes, é preciosa, mas, para os rebeldes, a pedra que os edificadores reprovaram, essa foi a principal da esquina;
8 Den agim ame menan ok anega sia seane,Ap sintanamuini iwa God nop mega ya anune warine men onana geamuiwanumun, go ame menan God om enumon.
8 e uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, para aqueles que tropeçam na palavra, sendo desobedientes; para o que também foram destinados.
9 Go e gaset God mega om enueni di wainisi amba pirisi mega ge waenapan imu pose woup seni megawa amba God ganganat imaeni nagirewa ame e me di wainisi. Ame sisip gapan wainean wa upaen dun ganat mega kakaewa gapan tauayan. Menan God kakae guragut mega tani no oisewa wadidiam wanin.
9 Mas vós sois a geração eleita, o sacerdócio real, a nação santa, o povo adquirido, para que anuncieis as virtudes daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz;
10 Watagaet e God waenapan mega ya wanien, go endi e God waenapan mega di wainisi. Amba wam ame gapan, God enan bagu sisi anuini e ya di asik tayan. Go endi e asigip tayan ame bagu sisi enan anu gurini apanewa.
10 vós que, em outro tempo, não éreis povo, mas, agora, sois povo de Deus; que não tínheis alcançado misericórdia, mas, agora, alcançastes misericórdia.
11 Kaiwan evenan wainawa, e piup ma gapan ian ugupe mini wainisi. Ap menan ne darinai enuen taiangin iwa inak koe koe ek anuian tayana gapan guaya etuya den toga uaren taiwanum. Ap taiana mek ae di vean.
11 Amados, peço-vos, como a peregrinos e forasteiros, que vos abstenhais das concupiscências carnais, que combatem contra a alma,
12 Ap menan e God tandayasine nagire nimakamup waniene yambuni wanien koerage da tat dia enu yawai wapi, guegue ega kakaewa taiana yao anupi gapan mu den God yao anuin. Amba Iesu sia tauepi wamewa mu oya oyae den God yaua ao warain.
12 tendo o vosso viver honesto entre os gentios, para que, naquilo em que falam mal de vós, como de malfeitores, glorifiquem a Deus no Dia da visitação, pelas boas obras que em vós observem.
13 Ayop nuga Iesu aigaven aisiwanian menan piup ma ayope aigapewa nop muga e den anu wariwanian.
13 Sujeitai-vos, pois, a toda ordenação humana por amor do Senhor; quer ao rei, como superior;
14 Amba gauarape mega nomu den anu wariwanian, iwa God watu enamuin amone waenapan inak koe koe taine wa okonak mumane wae wae nemoro tamuinewa amba kakaewa taine nagire atonamu wainewa.
14 quer aos governadores, como por ele enviados para castigo dos malfeitores e para louvor dos que fazem o bem.
15 Iwa God anut mega anuini ame e inak kakaewa taiana nagirewa menan guegue ega gapan nop ya anu kakayasine ame wawa koko inayap taine nagire wat tamanam mumai.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo o bem, tapeis a boca à ignorância dos homens loucos;
16 Ap menan e kakae tat anuiana di taiwanin, go inat waniet ega ap gapan aopan aopan tan inak koewa arok ya wanane. Go inat waniet ega kakaewa gapan God nao mega nagire mini ta aisiwanian.
16 como livres e não tendo a liberdade por cobertura da malícia, mas como servos de Deus.
17 Menan waenapan iragi viripamu tan, tatai gwani God dugup mega daitona nagirewa munan ae anu guran, God men iai oni paitan sean amba piup ayopewa viripamu den tan.
17 Honrai a todos. Amai a fraternidade. Temei a Deus. Honrai o rei.
18 Amba ayamat kaimakaet taiana nagirewa e aritawa ega viripamu taiwanian, ame inak kakaewa taine ge imuya warini nagirewa munan mugenat uon, go tandae den yawaene waine nagirewa inamup den wat nat taiwanian.
18 Vós, servos, sujeitai-vos com todo o temor ao senhor, não somente ao bom e humano, mas também ao mau;
19 Ap menan e nop i uoni gapan vek ugu vegaek anu tanai, go God men anu vek ugu vegaek ame kae doak dianewa God wat aipakam imaeta.
19 porque é coisa agradável que alguém, por causa da consciência para com Deus, sofra agravos, padecendo injustamente.
20 Ap gapan e inak koewa taiana menan guraepi vek anu sisime taiwaniampinawa ame ge garewa gega di go e inak kakaewa da tane menan gaut araep vek anu sisimenewa ame God wat aipakam imaeta.
20 Porque que glória será essa, se, pecando, sois esbofeteados e sofreis? Mas, se fazendo o bem, sois afligidos e o sofreis, isso é agradável a Deus.
21 Endi e map anega vek anu sisime taiwaniampen men God enan wan, iwa Keriso enan vek anu sisimeni ame e me umap ta ewap aisepen men guegue ta ewaen, ap menan pusi uap amu amu aisen.
21 Porque para isto sois chamados, pois também Cristo padeceu por nós, deixando-nos o exemplo, para que sigais as suas pisadas,
22 Iwa Keriso me inak koewa da ya tan amba me noa gapan nop koewa eboewa da ya wan.
22 o qual não cometeu pecado, nem na sua boca se achou engano,
23 Amba waenapan Keriso enu yawagen tan waiwanumun go me gare da ya enu yawamo wan. Keriso epi vege anu sisime taiwandin go me gare om am da ya tan. Go me God wanene tamana taini apane tumap wande en.
23 o qual, quando o injuriavam, não injuriava e, quando padecia, não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente,
24 Ap menan Keriso me ugu wapi uruga ware inak nuga koewa menan awan ine korosi doren, menan nu inak koewa taitoni togurat boep. Inak kakaewa gapanaet use wanin aninampen iwa Keriso etu no to sisitnak gene gapan nu inak waraton.
24 levando ele mesmo em seu corpo os nossos pecados sobre o madeiro, para que, mortos para os pecados, pudéssemos viver para a justiça; e pelas suas feridas fostes sarados.
25 Amba watagaet e man sip kwayupe uoni umap punanan wat aisean go endi e sia entane sip kwayupe taini apanewa inap tauayan. Iwa me guaya kwayupe tainiwa.
25 Porque éreis como ovelhas desgarradas; mas, agora, tendes voltado ao Pastor e Bispo da vossa alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.