1 Pedro 1

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ne apan Pita Iesu Keriso watu enamot mega apanewa da. God om enumoni waene apane at pa muga ae vean iragi punanan wat amon piup Pontas, Galesia, Capadosia, Eisia amba Bitinia amonewa ame inap gaun waiangin.
1 Eu, Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta ao povo de Deus que vive espalhado nas províncias do Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia .
2 E watagaet ambagan Mamanua God enok bambin mega gapan ganganat imaeni ame, me viripewa tapen men taen. Ame, me Guewa woup am seni nagirewa entan imaen. Iesu Keriso boeni deniwa gan bigia ton kakae tayan. God kakae guragut garaet megawa ge baigan nonup mega aigap aigap eniwandan.
2 Vocês foram escolhidos de acordo com o propósito de Deus, o Pai. E pelo Espírito de Deus vocês foram feitos um povo dedicado a ele a fim de obedecerem a Jesus Cristo e ficarem purificados pelo seu sangue. Que vocês tenham, mais e mais, a
3 Ap menan, God nugawa ame Ayop nuga Iesu mamewa wa atonasepen. Iwa God bagu sisi baware nunan anuni menan wan otua Iesu Keriso boe inakae yon wanden. Ame gapan nu inak ewakewa waraton, anu dao nuga bawarewa ap gapan taton anivin.
3 Louvemos ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo! Por causa da sua grande misericórdia, ele nos deu uma nova vida pela ressurreição de Jesus Cristo. Por isso o nosso coração está cheio de uma esperança viva.
4 Amba yamanu uarenat God kakae guragut mega unaset dianeni ame unasepen. Ame aupa kimani kwayup nunan tainiwa, ame koe ta punun ya wa aeta.
4 Assim esperamos possuir as ricas bênçãos que Deus guarda para o seu povo. Ele as guarda no céu, onde elas não perdem o valor e não podem se estragar, nem ser destruídas.
5 Iwa anu tumat ega kaimakaet taiana gapan God aroewa kwayup tae aiwandapina wam uiwa gapan inak ewakewa amat wandini tautanai.
5 Essas bênçãos são para vocês que, por meio da fé, são guardados pelo poder de Deus para a salvação que está pronta para ser revelada no fim dos tempos.
6 Nop ame menan endi aton anuiwanin, anse wam koni otu da gapan nin kurut ugup ugup tautananewa, ame bagu sisi eneta.
6 Alegrem-se por isso, se bem que agora é possível que vocês fiquem tristes por algum tempo, por causa dos muitos tipos de provações que vocês estão sofrendo.
7 E itan ame nataepen tapiwa, iwa e anu tumat ega kaimake den o kekera, ame ire yawapen taiwan. Ame agim gwayayame dena ame omaya tugune ire yawapen taine, ap umap. Agim gwayayame dena ame ire yawapen tuguine ame kakae, garewa mega aigap iragen go anu tumat ega om ame garawasen itan gapan ire yawapen taiwan go ya wa koeragameta. Amba Iesu sia entan tauepi wamewa gapan, yauya ao warep, wa atonat ge God oya oya mega tautanai.
7 Essas provações são para mostrar que a fé que vocês têm é verdadeira. Pois até o ouro, que pode ser destruído, é provado pelo fogo. Da mesma maneira, a fé que vocês têm, que vale muito mais do que o ouro, precisa ser provada para que continue firme. E assim vocês receberão aprovação, glória e honra, no dia em que Jesus Cristo for revelado.
8 Ame Iesu Keriso e da da ya yawayan, go menan di anu guriwanin amba wam ma endiwa den da ya yaviwanin go e me di anu tumasiwanin. Ap menan e imuya potaya aton no dotouen, amba aton ap guegue mega da ya anu awa awa mini, iwa God oya oya mega potayap bararaen.
8 Vocês o amam, mesmo sem o terem visto, e creem nele, mesmo que não o estejam vendo agora. Assim vocês se alegram com uma alegria tão grande e gloriosa , que as palavras não podem descrever.
9 Ap menan anu tumat ega kaimakaet taianawa garewa ame guaya ega wat inakam imaiwan.
9 Vocês têm essa alegria porque estão recebendo a sua salvação, que é o resultado da fé que possuem.
10 Ame menan watagaet God no oise waiwanumune nagirewa God inak neginewa yawapen men baimakat wariwanum. Mu God garaet wat aipakam mega ame inayap tauapen menan yao nau wa onam wanumun.
10 Foi a respeito dessa salvação que os profetas perguntaram e procuraram saber com muito cuidado. Eles profetizaram a respeito da salvação que Deus ia dar a vocês
11 Iwa Keriso Guewa, mu potamup wandeni menan Keriso ugu vegaek anu taneniwa amba me yaua wat bawarameni wamewa mu namu yawan waiwanumun. Ap menan God no oise waiwanumune nagire, God Guewa wadiam wandini ame yopewa ta tavewa yawapen taiwanumun. Amba anenen venat aiwandapinawa ame yao matagamepen den taiwanumun.
11 e procuraram saber em que tempo e como essa salvação ia acontecer. O Espírito de Cristo, que estava neles, indicava esse tempo, ao predizer os sofrimentos que Cristo teria de suportar e a glória que viria depois.
12 Amba nop tavewa yop taiwanumune God to ewamoni ame muk munan uon ame e enan taiwanumun. Endi mu nop tave iragena ame oisewa wane e gaset anuyan. Ame God Nop Oit Mega Kakaewa wadidiaene nagirewa ame Guewa Woup Seni aroewa aupa kimani God watu enen use ago muneni gapan wadiaene. Ame den inak mame anea den yao awapen menan tainewa.
12 Quando os profetas falaram a respeito das verdades que vocês têm ouvido agora, Deus revelou a eles que o trabalho que faziam não era para o benefício deles, mas para o bem de vocês. Os mensageiros do evangelho , que falaram pelo poder do Espírito Santo, mandado do céu, anunciaram a vocês essas verdades. Essas são coisas que até os anjos gostariam de entender.
13 Ap menan imuya upan sean nene yamam tan ayamat taiwanian amba ek ingane wat tamanamiwanian. God Iesu Keriso watu enepi gapan yan kakae guragut garaet eneta ame ega di, menan anu dao ega ap mepe taiwanian.
13 Portanto, estejam prontos para agir. Continuem alertas e ponham toda a sua esperança na bênção que será dada a vocês quando Jesus Cristo for revelado.
14 Endi menan e God ayamat mega tane me otu waiwa entan imaep inat waniet ega watagaet inak koewa gapan wainiana mini sia ya waniene. Iwa wam ame e asigiap, da ya anu kakayasean, ap menan, e inak koe koe, ek anuyana gapan taiwanian.
14 Sejam obedientes a Deus e não deixem que a vida de vocês seja dominada por aqueles desejos que vocês tinham quando ainda eram ignorantes.
15 Ap menan imuya potaya woup am sep amba dim da tat anuyana gapan di taiwanian, iwa God ap tapen menan enan anu wani me imu pose woup am seni apanewa.
15 Pelo contrário, sejam santos em tudo o que fizerem, assim como Deus, que os chamou , é santo .
16 Amba God wani ok anega sean,
16 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Sejam santos porque eu sou santo.”
17 E mup God inap taiana e maman diwanin. Me orup da da tat muga nomanagaet di tapen men i keni tainiwa. Ap menan e piup ma gan wanienewa God viripe tan.
17 Quando oram a Deus, vocês o chamam de Pai, ele que julga com igualdade as pessoas, de acordo com o que cada uma tem feito. Portanto, durante o resto da vida de vocês aqui na terra tenham respeito a ele.
18 Go e asigiap di, watagaet inat waniet ega i uoni inagewa gapan wainean iwa isimurae wai inamup wat nat tonat onin e inayap tauen. Ap menan Iesu koewa ega taiana garewa waren, ap wareni moni garewa taine mini uon iwa moni aro mega uon tata, go Iesu tani aroewa uon ya tata.
18 Pois vocês sabem o preço que foi pago para livrá-los da vida inútil que herdaram dos seus antepassados. Esse preço não foi uma coisa que perde o seu valor como o ouro ou a prata.
19 Ame Keriso, me man sip uruavewa tone irine mini korosi gapan tone deniwa nenenga kakae iragenawa gapan vetanen.
19 Vocês foram libertados pelo precioso sangue de Cristo, que era como um cordeiro sem defeito nem mancha.
20 Keriso me watagaet amba namu God om enun wande en, amba piup kiman evi tan venasen. Go endi ma wam uiwa gapan e inak ega menan me aroga matagaen.
20 Ele foi escolhido por Deus antes da criação do mundo e foi revelado nestes últimos tempos em benefício de vocês.
21 Endi Keriso gamup e God anu tumasiwanin iwa me wan Keriso bop gapan sia ao yon wanden, amba God me yaua ao waren, ap menan anu dao ge anu tumat ega God inap di wandia.
21 Por meio dele vocês creem em Deus, que o ressuscitou e lhe deu glória . Assim a fé e a esperança que vocês têm estão firmadas em Deus.
22 Endi nop tavewa ma ayamase taiana gapan inak ega gaset bigi waren, ap menan endi tatae gwani Keriso dugup mega nagirewa munan anu guran gapan imuya potaya gare gare bumaga tantan anuiwanian.
22 Agora que vocês já se purificaram pela obediência à verdade e agora que já têm um amor sincero pelos irmãos na fé, amem uns aos outros com todas as forças e com um coração puro.
23 Iwa, God nop mega inak yaibobot nunini nopewa gapan ewake sia yanayan menan inak ewake ma uon ya tata go usenagaet wande aiwandata.
23 Pois vocês, pela viva e eterna palavra de Deus, nasceram de novo como filhos de um Pai que é imortal e não de pais mortais.
24 Mame menan wataget God wani ok anega sean,Ok ap anega sean. Mame Iesu nop oit mega kakaewa enan wa onam wanumune ame wadiaivin.
24 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os seres humanos são como a erva do campo, e a grandeza deles é como a flor da erva. A erva seca, e a flor cai,
25 — ausente —
25 mas a palavra do Senhor dura para sempre.” Esta é a palavra que o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.