1 Pedro 1

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ne apan Pita Iesu Keriso watu enamot mega apanewa da. God om enumoni waene apane at pa muga ae vean iragi punanan wat amon piup Pontas, Galesia, Capadosia, Eisia amba Bitinia amonewa ame inap gaun waiangin.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são forasteiros da Dispersão no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia,
2 E watagaet ambagan Mamanua God enok bambin mega gapan ganganat imaeni ame, me viripewa tapen men taen. Ame, me Guewa woup am seni nagirewa entan imaen. Iesu Keriso boeni deniwa gan bigia ton kakae tayan. God kakae guragut garaet megawa ge baigan nonup mega aigap aigap eniwandan.
2 eleitos, segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e a aspersão do sangue de Jesus Cristo, graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Ap menan, God nugawa ame Ayop nuga Iesu mamewa wa atonasepen. Iwa God bagu sisi baware nunan anuni menan wan otua Iesu Keriso boe inakae yon wanden. Ame gapan nu inak ewakewa waraton, anu dao nuga bawarewa ap gapan taton anivin.
3 Bendito o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua muita misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, mediante a ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 Amba yamanu uarenat God kakae guragut mega unaset dianeni ame unasepen. Ame aupa kimani kwayup nunan tainiwa, ame koe ta punun ya wa aeta.
4 para uma herança incorruptível, sem mácula, imarcescível, reservada nos céus para vós outros
5 Iwa anu tumat ega kaimakaet taiana gapan God aroewa kwayup tae aiwandapina wam uiwa gapan inak ewakewa amat wandini tautanai.
5 que sois guardados pelo poder de Deus, mediante a fé, para a salvação preparada para revelar-se no último tempo.
6 Nop ame menan endi aton anuiwanin, anse wam koni otu da gapan nin kurut ugup ugup tautananewa, ame bagu sisi eneta.
6 Nisso exultais, embora, no presente, por breve tempo, se necessário, sejais contristados por várias provações,
7 E itan ame nataepen tapiwa, iwa e anu tumat ega kaimake den o kekera, ame ire yawapen taiwan. Ame agim gwayayame dena ame omaya tugune ire yawapen taine, ap umap. Agim gwayayame dena ame ire yawapen tuguine ame kakae, garewa mega aigap iragen go anu tumat ega om ame garawasen itan gapan ire yawapen taiwan go ya wa koeragameta. Amba Iesu sia entan tauepi wamewa gapan, yauya ao warep, wa atonat ge God oya oya mega tautanai.
7 para que, uma vez confirmado o valor da vossa fé, muito mais preciosa do que o ouro perecível, mesmo apurado por fogo, redunde em louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo;
8 Ame Iesu Keriso e da da ya yawayan, go menan di anu guriwanin amba wam ma endiwa den da ya yaviwanin go e me di anu tumasiwanin. Ap menan e imuya potaya aton no dotouen, amba aton ap guegue mega da ya anu awa awa mini, iwa God oya oya mega potayap bararaen.
8 a quem, não havendo visto, amais; no qual, não vendo agora, mas crendo, exultais com alegria indizível e cheia de glória,
9 Ap menan anu tumat ega kaimakaet taianawa garewa ame guaya ega wat inakam imaiwan.
9 obtendo o fim da vossa fé: a salvação da vossa alma.
10 Ame menan watagaet God no oise waiwanumune nagirewa God inak neginewa yawapen men baimakat wariwanum. Mu God garaet wat aipakam mega ame inayap tauapen menan yao nau wa onam wanumun.
10 Foi a respeito desta salvação que os profetas indagaram e inquiriram, os quais profetizaram acerca da graça a vós outros destinada,
11 Iwa Keriso Guewa, mu potamup wandeni menan Keriso ugu vegaek anu taneniwa amba me yaua wat bawarameni wamewa mu namu yawan waiwanumun. Ap menan God no oise waiwanumune nagire, God Guewa wadiam wandini ame yopewa ta tavewa yawapen taiwanumun. Amba anenen venat aiwandapinawa ame yao matagamepen den taiwanumun.
11 investigando, atentamente, qual a ocasião ou quais as circunstâncias oportunas, indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava, ao dar de antemão testemunho sobre os sofrimentos referentes a Cristo e sobre as glórias que os seguiriam.
12 Amba nop tavewa yop taiwanumune God to ewamoni ame muk munan uon ame e enan taiwanumun. Endi mu nop tave iragena ame oisewa wane e gaset anuyan. Ame God Nop Oit Mega Kakaewa wadidiaene nagirewa ame Guewa Woup Seni aroewa aupa kimani God watu enen use ago muneni gapan wadiaene. Ame den inak mame anea den yao awapen menan tainewa.
12 A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para vós outros, ministravam as coisas que, agora, vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho, coisas essas que anjos anelam perscrutar.
13 Ap menan imuya upan sean nene yamam tan ayamat taiwanian amba ek ingane wat tamanamiwanian. God Iesu Keriso watu enepi gapan yan kakae guragut garaet eneta ame ega di, menan anu dao ega ap mepe taiwanian.
13 Por isso, cingindo o vosso entendimento, sede sóbrios e esperai inteiramente na graça que vos está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo.
14 Endi menan e God ayamat mega tane me otu waiwa entan imaep inat waniet ega watagaet inak koewa gapan wainiana mini sia ya waniene. Iwa wam ame e asigiap, da ya anu kakayasean, ap menan, e inak koe koe, ek anuyana gapan taiwanian.
14 Como filhos da obediência, não vos amoldeis às paixões que tínheis anteriormente na vossa ignorância;
15 Ap menan imuya potaya woup am sep amba dim da tat anuyana gapan di taiwanian, iwa God ap tapen menan enan anu wani me imu pose woup am seni apanewa.
15 pelo contrário, segundo é santo aquele que vos chamou, tornai-vos santos também vós mesmos em todo o vosso procedimento,
16 Amba God wani ok anega sean,
16 porque escrito está: Sede santos, porque eu sou santo.
17 E mup God inap taiana e maman diwanin. Me orup da da tat muga nomanagaet di tapen men i keni tainiwa. Ap menan e piup ma gan wanienewa God viripe tan.
17 Ora, se invocais como Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo as obras de cada um, portai-vos com temor durante o tempo da vossa peregrinação,
18 Go e asigiap di, watagaet inat waniet ega i uoni inagewa gapan wainean iwa isimurae wai inamup wat nat tonat onin e inayap tauen. Ap menan Iesu koewa ega taiana garewa waren, ap wareni moni garewa taine mini uon iwa moni aro mega uon tata, go Iesu tani aroewa uon ya tata.
18 sabendo que não foi mediante coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados do vosso fútil procedimento que vossos pais vos legaram,
19 Ame Keriso, me man sip uruavewa tone irine mini korosi gapan tone deniwa nenenga kakae iragenawa gapan vetanen.
19 mas pelo precioso sangue, como de cordeiro sem defeito e sem mácula, o sangue de Cristo,
20 Keriso me watagaet amba namu God om enun wande en, amba piup kiman evi tan venasen. Go endi ma wam uiwa gapan e inak ega menan me aroga matagaen.
20 conhecido, com efeito, antes da fundação do mundo, porém manifestado no fim dos tempos, por amor de vós
21 Endi Keriso gamup e God anu tumasiwanin iwa me wan Keriso bop gapan sia ao yon wanden, amba God me yaua ao waren, ap menan anu dao ge anu tumat ega God inap di wandia.
21 que, por meio dele, tendes fé em Deus, o qual o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, de sorte que a vossa fé e esperança estejam em Deus.
22 Endi nop tavewa ma ayamase taiana gapan inak ega gaset bigi waren, ap menan endi tatae gwani Keriso dugup mega nagirewa munan anu guran gapan imuya potaya gare gare bumaga tantan anuiwanian.
22 Tendo purificado a vossa alma, pela vossa obediência à verdade, tendo em vista o amor fraternal não fingido, amai-vos, de coração, uns aos outros ardentemente,
23 Iwa, God nop mega inak yaibobot nunini nopewa gapan ewake sia yanayan menan inak ewake ma uon ya tata go usenagaet wande aiwandata.
23 pois fostes regenerados não de semente corruptível, mas de incorruptível, mediante a palavra de Deus, a qual vive e é permanente.
24 Mame menan wataget God wani ok anega sean,Ok ap anega sean. Mame Iesu nop oit mega kakaewa enan wa onam wanumune ame wadiaivin.
24 Pois toda carne é como a erva, e toda a sua glória, como a flor da erva; seca-se a erva, e cai a sua flor;
25 — ausente —
25 a palavra do Senhor, porém, permanece eternamente. Ora, esta é a palavra que vos foi evangelizada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.