Romanos 8

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 So|strong="G0686" ist nun|strong="G3568" nichts|strong="G3762" Verdammliches|strong="G2631" an denen, die in|strong="G1722" Christo|strong="G5547" Jesu|strong="G2424" sind, die nicht|strong="G3361" nach|strong="G2596" dem Fleisch|strong="G4561" wandeln|strong="G4043", sondern|strong="G0235" nach|strong="G2596" dem Geist|strong="G4151".
1 Isanimih boun sabuw iyabowat Keriso Jesu wanawananamaim hikofan tema’am boro men hinakusairihimih.
2 Denn|strong="G1063" das Gesetz|strong="G3551" des Geistes|strong="G4151", der da lebendig macht|strong="G2222" in|strong="G1722" Christo|strong="G5547" Jesu|strong="G2424", hat|strong="G1659" mich|strong="G3165" frei gemacht|strong="G1659" von|strong="G0575" dem Gesetz|strong="G3551" der Sünde|strong="G0266" und|strong="G2532" des Todes|strong="G2288".
2 Anayabin God Anunin ana fairamaim Keriso Jesu wanawananamaim yawas ebitit, i ayu bowabow kakafin ana fairane naatu morob ana fairane rufamu atit.
3 Denn|strong="G1063" was dem Gesetz|strong="G3551" unmöglich war|strong="G0102" (sintemal|strong="G1722" es durch|strong="G1223" das Fleisch|strong="G4561" geschwächt ward|strong="G0770"), das tat Gott|strong="G2316" und sandte|strong="G3992" seinen|strong="G1438" Sohn|strong="G5207" in|strong="G1722" der Gestalt|strong="G3667" des sündlichen|strong="G0266" Fleisches|strong="G4561" und|strong="G2532" der Sünde|strong="G0266" halben|strong="G4012" und verdammte|strong="G2632" die Sünde|strong="G0266" im|strong="G1722" Fleisch|strong="G4561",
3 Ofafar men karam tasinaf, anayabin it biyat ana kakafinamaim iwa’an ofafar ririm. Baise God sinaf, taiyuwin Natun Ta’imon iyun ra’iy orot biyan kakafin bai iyaun, naatu bowabow kakafin ana siboromih matar. Naatu bowabow kakafih orot babin wanawanahimaim etei kusaisiren.
4 auf daß|strong="G2443" die Gerechtigkeit|strong="G1345", vom Gesetz|strong="G3551" erfordert, in|strong="G1722" uns|strong="G2254" erfüllt würde|strong="G4137", die wir nun nicht|strong="G3361" nach|strong="G2596" dem Fleische|strong="G4561" wandeln|strong="G4043", sondern|strong="G0235" nach|strong="G2596" dem Geist|strong="G4151".
4 God iti bowabow sinaf, saise ofafar ana tur eo’o i hinan wanawanatamaim hinamatar, men biyat ana kokomaim tanama, baise Ayubin ana kokomaim tanama.
5 Denn|strong="G1063" die da fleischlich|strong="G2596" sind|strong="G5607", die sind|strong="G5426" fleischlich|strong="G3588" gesinnt|strong="G5426"; die aber|strong="G1161" geistlich|strong="G4151" sind|strong="G2596", die sind geistlich|strong="G3588" gesinnt.
5 Sabuw iyab biyah ana naniyanamaim tema’am hai naniyan tutufin etei i nati’imaim ebobonawiyih. Baise sabuw iyab Anun Kakafiyin ana kokomaim tema’am, hai not tutufin etei Anun ana kokomaim tesisinaf.
6 Aber|strong="G1063" fleischlich|strong="G4561" gesinnt sein|strong="G5427" ist der Tod|strong="G2288", und|strong="G1161" geistlich|strong="G4151" gesinnt sein|strong="G5427" ist Leben|strong="G2222" und|strong="G2532" Friede|strong="G1515".
6 Turobe orot babin ana notamaim nabobonawiyi boro morob wan inayen. Baise Anun Kakafiyin ana notamaim nabobonawiy boro yawas naatu tufuw inab.
7 Denn|strong="G1360" fleischlich|strong="G4561" gesinnt sein|strong="G5427" ist wie eine Feindschaft|strong="G2189" wider|strong="G1519" Gott|strong="G2316", sintemal|strong="G1063" das Fleisch dem Gesetz|strong="G3551" Gottes|strong="G2316" nicht|strong="G3756" untertan ist|strong="G5293"; denn es vermag's|strong="G1410" auch|strong="G1063" nicht|strong="G3761".
7 Anayabin sabuw iyab biyah ana kokomaim kakafih ebobonawiyih i God ana kamabiy temamatar, naatu men karam boro God ana ofafar babanamaim hinama.
8 Die aber|strong="G1161" fleischlich|strong="G1722" sind|strong="G5607", können|strong="G3756" Gott|strong="G2316" nicht|strong="G3756" gefallen|strong="G0700".
8 Sabuw iyab biyah ana kokomaim ebobonawiyih men karam hiwa’an God niyasisir.
9 Ihr|strong="G5210" aber|strong="G1161" seid|strong="G2075" nicht|strong="G3756" fleischlich|strong="G1722", sondern|strong="G0235" geistlich|strong="G1722", so|strong="G1512" anders Gottes|strong="G2316" Geist|strong="G4151" in|strong="G1722" euch|strong="G5213" wohnt|strong="G3611". Wer|strong="G1536" aber|strong="G1161" Christi|strong="G5547" Geist|strong="G4151" nicht|strong="G3756" hat|strong="G2192", der|strong="G3778" ist|strong="G2076" nicht|strong="G3756" sein|strong="G0846".
9 Baise kwa i men biya ana kokomaim ebobonawiyi, baise Anun Kakafiyin. Anayabin God Anunin i kwa wanawanamaim ema’am. Orot yait Keriso Anunin men wanawananamaim ema’ama, i men Keriso nowan.
10 So|strong="G1487" nun aber|strong="G1161" Christus|strong="G5547" in|strong="G1722" euch|strong="G5213" ist, so ist der Leib|strong="G4983" zwar tot|strong="G3498" um|strong="G1223" der Sünde|strong="G0266" willen|strong="G1223", der Geist|strong="G4151" aber|strong="G1161" ist Leben|strong="G2222" um|strong="G1223" der Gerechtigkeit|strong="G1343" willen|strong="G1223".
10 Baise Keriso kwa wanawanamaim ema’am, imih God buwi yawas kwama’am. Basit biya i boro namorob anayabin bowabow kakafin awan karatan, baise ayub i yawasin anayabin ayub ana yawas i mutufurin.
11 So|strong="G1487" nun|strong="G1161" der Geist|strong="G4151" des, der Jesum|strong="G2424" von|strong="G1537" den Toten|strong="G3498" auferweckt hat|strong="G1453", in|strong="G1722" euch|strong="G5213" wohnt|strong="G3611", so wird|strong="G2227" auch|strong="G2532" derselbe, der Christum|strong="G5547" von|strong="G1537" den Toten|strong="G3498" auferweckt hat|strong="G1453", eure|strong="G5216" sterblichen|strong="G2349" Leiber|strong="G4983" lebendig machen|strong="G2227" um deswillen|strong="G1223", daß sein|strong="G0846" Geist|strong="G4151" in|strong="G1722" euch|strong="G5213" wohnt|strong="G1774".
11 Naatu God Anunin Jesu morobone biyawas kwa wanawanamaim ema’ama. Keriso morobone biyawas na’atube kwa auman boro i Anunin kwa wanawan ema’am imaim biya yawas nitin.
12 So|strong="G0686" sind|strong="G2070" wir nun, liebe Brüder|strong="G0080", Schuldner|strong="G3781" nicht|strong="G3756" dem Fleisch|strong="G4561", daß wir nach|strong="G2596" dem Fleisch|strong="G4561" leben|strong="G2198".
12 Isanimih, taituwou, it i bowabow hitit, baise men biyat ana kokomaim tanasinafumih.
13 Denn|strong="G1063" wo|strong="G1487" ihr nach|strong="G2596" dem Fleisch|strong="G4561" lebet|strong="G2198", so werdet|strong="G3195" ihr sterben müssen|strong="G0599"; wo|strong="G1487" ihr aber|strong="G1161" durch den Geist|strong="G4151" des Fleisches|strong="G4983" Geschäfte|strong="G4234" tötet|strong="G2289", so werdet ihr leben|strong="G2198".
13 Anayabin kwa biya ana kokomaim kwanama’am na’at boro kwanamorob. Baise Anun Kakafiyin ana kokomaim kwanama’am na’at, biya ana kokok kakafih etei boro nimuruben. Naatu kwa boro yawas kwanama,
14 Denn|strong="G1063" welche|strong="G3745" der Geist|strong="G4151" Gottes|strong="G2316" treibt|strong="G0071", die|strong="G3778" sind|strong="G1526" Gottes|strong="G2316" Kinder|strong="G5207".
14 anayabin sabuw iyab God Ayubin ebobonawiyih i God natunatun.
15 Denn|strong="G1063" ihr habt|strong="G2983" nicht|strong="G3756" einen knechtischen|strong="G1397" Geist|strong="G4151" empfangen|strong="G2983", daß|strong="G1519" ihr euch abermals|strong="G3825" fürchten müßtet|strong="G5401"; sondern|strong="G0235" ihr habt|strong="G2983" einen kindlichen|strong="G5206" Geist|strong="G4151" empfangen|strong="G2983", durch|strong="G1722" welchen|strong="G3739" wir rufen|strong="G2896": Abba|strong="G0005", lieber Vater|strong="G3962"!
15 Anayabin God Ayubin kwabaib i men kwa niwa’ani bir ana fairamaim nabonawiy isan kwani’akiramih. Baise Ayubin kwabaib i natunatun anababatun matar isan kwabai, saise imaim fair tanab isan tanarerey tanao, “Abba! Tamaiya!”
16 Derselbe|strong="G0846" Geist|strong="G4151" gibt Zeugnis|strong="G4828" unserem|strong="G2257" Geist|strong="G4151", daß|strong="G3754" wir Kinder|strong="G5043" Gottes|strong="G2316" sind|strong="G2070".
16 I Ayubin it ayubit bairi hita’imon teo’orereb it i God natunatun.
17 Sind wir denn|strong="G2532" Kinder|strong="G5043", so|strong="G1487" sind wir auch|strong="G1161" Erben|strong="G2818", nämlich Gottes|strong="G3303" Erben|strong="G2818" und|strong="G1161" Miterben|strong="G4789" Christi|strong="G5547", so|strong="G1512" wir anders mit leiden|strong="G4841", auf daß|strong="G2443" wir auch mit zur Herrlichkeit|strong="G4888" erhoben werden|strong="G2532".
17 It i natunatun imih sawar abisa i ana sabuw isah ebobotan boro bairi tanab yaun. Naatu abisa God Keriso isan ebobotan boro bairi tanab yaun. Keriso ana biyababan bairi tanafafaram na’at ana marakaw boro bairi tanafaram.
18 Denn|strong="G1063" ich halte|strong="G3049" es dafür|strong="G3049", daß|strong="G3754" dieser|strong="G3568" Zeit|strong="G2540" Leiden|strong="G3804" der|strong="G4314" Herrlichkeit|strong="G1391" nicht|strong="G3756" wert|strong="G0514" sei, die an|strong="G1519" uns|strong="G2248" soll|strong="G3195" offenbart werden|strong="G0601".
18 Anababatun au’uwi, biyababan iti boun tabai tabi’akir, mar boro ana marakaw nabirerereb hairi tanafufufun, nati marakaw i ra’at kwanekwan men biyababan hairi ta’imon.
19 Denn|strong="G1063" das ängstliche Harren|strong="G0603" der Kreatur|strong="G2937" wartet|strong="G0553" auf die Offenbarung|strong="G0602" der Kinder|strong="G5207" Gottes|strong="G2316".
19 Anayabin baimataren sawar tutufin etei God natunatun bow tit bairerereb isan, yah kusikus iwa’an hima hi’uroron tinuwanuw.
20 Sintemal|strong="G1063" die Kreatur|strong="G2937" unterworfen ist|strong="G5293" der Eitelkeit|strong="G3153" ohne|strong="G3756" ihren Willen|strong="G1635", sondern|strong="G0235" um deswillen|strong="G1223", der sie unterworfen hat|strong="G5293", auf|strong="G1909" Hoffnung|strong="G1680".
20 Orot ta’imon ana kakafinamaim baimataren sawar tutufin etei higabiyoy, men i akisih hai kokomaim baise God ana kokomaim sinaf.
21 Denn|strong="G3754" auch|strong="G2532" die Kreatur|strong="G2937" wird frei werden|strong="G1659" vom|strong="G0575" Dienst|strong="G1397" des vergänglichen Wesens|strong="G5356" zu|strong="G1519" der herrlichen|strong="G1391" Freiheit|strong="G1657" der Kinder|strong="G5043" Gottes|strong="G2316".
21 Iti baimataren sawar etei veya ta hai bai’akirane hibat timunumun boro hinabotaitih hinatit God natunatun bairi marakaw gewasin hinafaram.
22 Denn|strong="G1063" wir wissen|strong="G1492", daß|strong="G3754" alle|strong="G3956" Kreatur|strong="G2937" sehnt sich|strong="G4959" mit uns und|strong="G2532" ängstet|strong="G4944" sich noch|strong="G3568" immerdar|strong="G0891".
22 It taso’ob baimataren sawar tutufin kek tufuwamih ebotukwar ana biyababan tebaib na’atube, aneika hima hitef hirererey tana boun tatit.
23 Nicht|strong="G3756" allein|strong="G3440" aber|strong="G1161" sie, sondern|strong="G0235" auch|strong="G2532" wir selbst|strong="G0846", die wir|strong="G2249" haben|strong="G2192" des Geistes|strong="G4151" Erstlinge|strong="G0536", sehnen|strong="G4727" uns|strong="G0846" auch|strong="G2532" bei|strong="G1722" uns selbst|strong="G1438" nach der Kindschaft|strong="G5206" und warten|strong="G0553" auf unsers|strong="G2257" Leibes|strong="G4983" Erlösung|strong="G0629".
23 Men baimataren sawar akisin hima hitef tererereyamih, baise it auman wanawanatamaim hamenamo erererey auman tama takakaif, God nan ni’obaiyit it i natunatun.
24 Denn|strong="G1063" wir sind wohl selig|strong="G4982", doch in der Hoffnung|strong="G1680". Die Hoffnung|strong="G1680" aber|strong="G1161", die man sieht|strong="G0991", ist|strong="G2076" nicht|strong="G3756" Hoffnung|strong="G1680"; denn|strong="G1063" wie|strong="G5101" kann|strong="G1679" man des|strong="G2532" hoffen|strong="G1679", das|strong="G3739" man|strong="G5100" sieht|strong="G0991"?
24 Anayabin it nuhifotamaim iyawasit. Abisa isan nuhit fot tama’am i tabaika, aisim boro ibanak sawar tabo isan nuhit nafot tanama tanakaif.
25 So|strong="G1487" wir aber|strong="G1161" des hoffen|strong="G1679", das|strong="G3739" wir nicht|strong="G3756" sehen|strong="G0991", so warten|strong="G0553" wir sein durch|strong="G1223" Geduld|strong="G5281".
25 Baise sawar abisa men tai’itin nuhit nafot tanama tanakakaif na’at, it boro yatet nanub tanama tanakaif.
26 Desgleichen|strong="G5615" auch|strong="G2532" der Geist|strong="G4151" hilft|strong="G4878" unsrer|strong="G2257" Schwachheit|strong="G0769" auf|strong="G4878". Denn|strong="G1063" wir wissen|strong="G1492" nicht|strong="G3756", was|strong="G5101" wir beten sollen|strong="G4336", wie|strong="G2526" sich's gebührt|strong="G1163"; sondern|strong="G0235" der Geist|strong="G4151" selbst|strong="G0846" vertritt|strong="G5241" uns|strong="G2257" aufs beste|strong="G5241" mit unaussprechlichem|strong="G0215" Seufzen|strong="G4726".
26 Ef nati ta’imon it ata ririm ana veya i Ayubin ena it baibais ebitit. Anayabin it mi’itube o yoyoban isan ana ef men taso’ob. Baise i Ayubin it isat tef rerey eyoyoyoban wainit, turamaim men karam boro tanao.
27 Der aber|strong="G1161" die Herzen|strong="G2588" erforscht|strong="G2045", der weiß|strong="G1492", was|strong="G5101" des Geistes|strong="G4151" Sinn|strong="G5427" sei; denn|strong="G3754" er vertritt|strong="G1793" die Heiligen|strong="G0040" nach|strong="G2596" dem, das Gott|strong="G2316" gefällt.
27 Naatu God dogorot nutitiy i’itin, Ayubin ananot i so’ob, anayabin Ayubin God ana sabuw isah eyoyoyoban i God ana kokomaim esisinaf.
28 Wir wissen|strong="G1492" aber|strong="G1161", daß denen, die|strong="G3754" Gott|strong="G2316" lieben|strong="G0025", alle Dinge|strong="G3956" zum|strong="G1519" Besten|strong="G0018" dienen|strong="G4903", denen, die nach|strong="G2596" dem Vorsatz|strong="G4286" berufen|strong="G2822" sind|strong="G5607".
28 Naatu taso’ob, sawar etei God esisinaf i gewasih sabuw iyab tibiyabuw isah, sabuw iyab i ana kokomaim ea’afih isah.
29 Denn|strong="G3754" welche|strong="G3739" er zuvor ersehen hat|strong="G4267", die hat|strong="G4309" er auch|strong="G2532" verordnet|strong="G4309", daß sie gleich sein sollten|strong="G4832" dem Ebenbilde|strong="G1504" seines|strong="G0846" Sohnes|strong="G5207", auf daß|strong="G1519" derselbe|strong="G0846" der Erstgeborene|strong="G4416" sei|strong="G1511" unter|strong="G1722" vielen|strong="G4183" Brüdern|strong="G0080".
29 Sabuw iyab God erurubinih i so’obabo erurubinih. I akisin yasairih hina i Natun ana’itinabe himatar, saise i Natun i baitumatumayah etei tuwah hai ain na’atube.
30 Welche|strong="G3739" er aber|strong="G1161" verordnet hat|strong="G4309", die|strong="G5128" hat|strong="G2564" er auch|strong="G2532" berufen|strong="G2564"; welche|strong="G3739" er aber|strong="G2532" berufen hat|strong="G2564", die|strong="G5128" hat|strong="G1344" er auch|strong="G2532" gerecht gemacht|strong="G1344", welche|strong="G3739" er aber|strong="G1161" hat gerecht gemacht|strong="G1344", die|strong="G5128" hat|strong="G1392" er auch|strong="G2532" herrlich gemacht|strong="G1392".
30 Naatu iyab yayasairih i eafih, naatu iyab ea’afih i yamutufurih, naatu iyab yayamutufurih i ana marakaw bairi faram isan buwih.
31 Was|strong="G5101" wollen|strong="G2046" wir nun|strong="G3767" hierzu|strong="G4314" sagen|strong="G2046"? Ist Gott|strong="G2316" für|strong="G5228" uns|strong="G2257", wer|strong="G5101" mag wider|strong="G2596" uns|strong="G2257" sein?
31 Sawar iti sisinaf isan boro mi’itube tanao? God it isat nabatabat na’at yait boro nagam na’uwit? En anababatun.
32 welcher|strong="G3739" auch seines eigenen|strong="G2398" Sohnes|strong="G5207" nicht|strong="G3756" hat verschont|strong="G5339", sondern|strong="G0235" hat|strong="G3860" ihn|strong="G0846" für|strong="G5228" uns|strong="G2257" alle|strong="G3956" dahingegeben|strong="G3860"; wie|strong="G4459" sollte|strong="G5483" er uns|strong="G2254" mit|strong="G4862" ihm|strong="G0846" nicht|strong="G3780" alles|strong="G3956" schenken|strong="G5483"?
32 God taiyuwin Natun men eoharihar, baise it etei siwarit, Natun ta’imonam ata siwar yai. Imih kwanotanot sawar afa’am boro asire baitita’e nama?
33 Wer|strong="G5101" will|strong="G1458" die Auserwählten|strong="G1588" Gottes|strong="G2316" beschuldigen|strong="G2596"? Gott|strong="G2316" ist hier, der da gerecht macht|strong="G1344".
33 God taiyuwin ana roubinen sabuw gewasih rouw bowabow yait boro baifuwenamaim nagam na’uwih? En anababatun!
34 Wer|strong="G5101" will verdammen|strong="G2632"? Christus|strong="G5547" ist hier, der gestorben ist|strong="G0599", ja|strong="G1161" vielmehr|strong="G3123", der auch auferweckt ist|strong="G1453", welcher|strong="G3739" ist|strong="G2076" zur|strong="G1722" Rechten|strong="G1188" Gottes|strong="G2316" und|strong="G2532" vertritt|strong="G1793" uns|strong="G2257".
34 Yait boro God ana sabuw ubar nitih nagam na’uwih? En anababatun! Jesu Keriso akisinamo morob, naatu morobone misir maiye Tamah ana asukwafune mare isat ma eyoyoyoban.
35 Wer|strong="G5101" will|strong="G5563" uns|strong="G2248" scheiden|strong="G5563" von|strong="G0575" der Liebe|strong="G0026" Gottes|strong="G5547"? Trübsal|strong="G2347" oder|strong="G2228" Angst|strong="G4730" oder|strong="G2228" Verfolgung|strong="G1375" oder|strong="G2228" Hunger|strong="G3042" oder|strong="G2228" Blöße|strong="G1132" oder|strong="G2228" Fährlichkeit|strong="G2794" oder|strong="G2228" Schwert|strong="G3162"?
35 Imih yait boro Keriso ana yabowane nakusibit, yare men karam nakusibit, o yawas fokarih, roukoukuwen, baimar kakafin, sawar en, obiruwen, o morob?
36 wie|strong="G2531" geschrieben steht|strong="G1125": “Um deinetwillen|strong="G4675" werden wir getötet|strong="G2289" den ganzen|strong="G3650" Tag|strong="G2250"; wir sind geachtet|strong="G3049" wie|strong="G5613" Schlachtschafe|strong="G4263".”
36 Buk Atamaninamaim eo na’atube,
37 Aber|strong="G0235" in|strong="G1722" dem|strong="G5125" allem|strong="G3956" überwinden wir weit|strong="G5245" um deswillen|strong="G1223", der uns|strong="G2248" geliebt hat|strong="G0025".
37 En baise, Keriso aki biyabuwi i wanawananamaim sawar etei hai fair aki aisnowaten.
38 Denn|strong="G1063" ich bin gewiß|strong="G3982", daß|strong="G3754" weder|strong="G3777" Tod|strong="G2288" noch|strong="G3777" Leben|strong="G2222", weder|strong="G3777" Engel|strong="G0032" noch|strong="G3777" Fürstentümer|strong="G0746" noch|strong="G3777" Gewalten|strong="G1411", weder|strong="G3777" Gegenwärtiges|strong="G1764" noch|strong="G3777" Zukünftiges|strong="G3195",
38 Imih ayu aso’ob anababatun men karam boro sawar ta imaim Keriso ana yabowane nakusibitamih, men morob, men yawas, men tounamatar, men Demon, men mar iti boun, men mar boro enan, men fair
39 weder|strong="G3777" Hohes|strong="G5313" noch|strong="G3777" Tiefes|strong="G0899" noch|strong="G3777" keine|strong="G5100" andere|strong="G2087" Kreatur|strong="G2937" mag|strong="G1410" uns|strong="G2248" scheiden|strong="G5563" von|strong="G0575" der Liebe|strong="G0026" Gottes|strong="G2316", die in|strong="G1722" Christo|strong="G5547" Jesu|strong="G2424" ist, unserm|strong="G2257" HERRN|strong="G2962".
39 men yate mar, men me baban, men sawar ta himamatar wanawanahimaim boro God ana yabow ata Regah Jesu Keriso wanawananamaim ema’am nakusibit tanatitamih, en anababatun.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.