Romanos 1

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Paulus|strong="G3972", ein Knecht|strong="G1401" Jesu|strong="G2424" Christi|strong="G5547", berufen|strong="G2822" zum Apostel|strong="G0652", ausgesondert|strong="G0873", zu|strong="G1519" predigen das Evangelium|strong="G2098" Gottes|strong="G2316",
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 welches|strong="G3739" er zuvor verheißen hat|strong="G4279" durch|strong="G1223" seine|strong="G0846" Propheten|strong="G4396" in|strong="G1722" der heiligen|strong="G0040" Schrift|strong="G1124",
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 von|strong="G4012" seinem|strong="G0846" Sohn|strong="G5207", der|strong="G3588" geboren ist|strong="G1096" von|strong="G1537" dem Samen|strong="G4690" Davids|strong="G1138" nach|strong="G2596" dem Fleisch|strong="G4561"
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 und kräftig|strong="G1722" erwiesen|strong="G3724" als ein Sohn|strong="G5207" Gottes|strong="G2316" nach|strong="G2596" dem Geist|strong="G4151", der da heiligt|strong="G0042", seit der Zeit|strong="G1537", da er auferstanden|strong="G0386" ist von den Toten|strong="G3498", Jesus|strong="G2424" Christus|strong="G5547", unser|strong="G2257" HERR|strong="G2962",
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 durch|strong="G1223" welchen|strong="G3739" wir haben empfangen|strong="G2983" Gnade|strong="G5485" und|strong="G2532" Apostelamt|strong="G0651", unter|strong="G1722" allen|strong="G3956" Heiden|strong="G1484" den|strong="G1519" Gehorsam|strong="G5218" des Glaubens|strong="G4102" aufzurichten unter|strong="G5228" seinem|strong="G0846" Namen|strong="G3686",
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 unter|strong="G1722" welchen|strong="G3739" ihr|strong="G5210" auch|strong="G2532" seid|strong="G2075", die da berufen sind|strong="G2822" von Jesu|strong="G2424" Christo|strong="G5547",
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 allen|strong="G3956", die zu|strong="G1722" Rom|strong="G4516" sind|strong="G5607", den Liebsten|strong="G0027" Gottes|strong="G2316" und berufenen|strong="G2822" Heiligen|strong="G0040": Gnade|strong="G5485" sei mit euch|strong="G5213" und|strong="G2532" Friede|strong="G1515" von|strong="G0575" Gott|strong="G2316", unserm|strong="G2257" Vater|strong="G3962", und|strong="G2532" dem HERRN|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christus|strong="G5547"!
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 Aufs erste|strong="G4412" danke|strong="G2168" ich meinem|strong="G3450" Gott|strong="G2316" durch|strong="G1223" Jesum|strong="G2424" Christum|strong="G5547" euer|strong="G5216" aller|strong="G3956" halben|strong="G5228", daß|strong="G3754" man von eurem|strong="G5216" Glauben|strong="G4102" in|strong="G1722" aller|strong="G3650" Welt|strong="G2889" sagt|strong="G2605".
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 Denn|strong="G1063" Gott|strong="G2316" ist|strong="G2076" mein|strong="G3450" Zeuge|strong="G3144", welchem|strong="G3739" ich diene|strong="G3000" in|strong="G1722" meinem|strong="G3450" Geist|strong="G4151" am|strong="G1722" Evangelium|strong="G2098" von seinem|strong="G0846" Sohn|strong="G5207", daß|strong="G5613" ich ohne Unterlaß|strong="G0089" euer|strong="G5216" gedenke|strong="G4160"
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 und allezeit|strong="G3842" in|strong="G1909" meinem|strong="G3450" Gebet|strong="G4335" flehe|strong="G1189", ob sich's einmal|strong="G1513" zutragen wollte|strong="G2137", daß ich zu|strong="G4314" euch|strong="G5209" käme|strong="G2064" durch|strong="G1722" Gottes|strong="G2316" Willen|strong="G2307".
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 Denn|strong="G1063" mich verlangt|strong="G1971", euch|strong="G5209" zu sehen|strong="G1492", auf daß|strong="G2443" ich euch|strong="G5213" mitteile|strong="G3330" etwas|strong="G5100" geistlicher|strong="G4152" Gabe|strong="G5486", euch|strong="G5209" zu|strong="G1519" stärken|strong="G4741";
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 das|strong="G1161" ist|strong="G2076", daß ich samt|strong="G1722" euch|strong="G5213" getröstet würde|strong="G4837" durch|strong="G1223" euren|strong="G5216" und|strong="G2532" meinen|strong="G1700" Glauben|strong="G4102", den wir untereinander|strong="G0240" haben.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 Ich will|strong="G2309" euch|strong="G5209" aber|strong="G1161" nicht|strong="G3756" verhalten|strong="G0050", liebe Brüder|strong="G0080", daß|strong="G3754" ich mir oft|strong="G4178" habe vorgesetzt|strong="G4388", zu|strong="G4314" euch|strong="G5209" zu kommen|strong="G2064" (bin|strong="G2967" aber|strong="G2532" verhindert|strong="G2967" bisher|strong="G0891"), daß|strong="G2443" ich auch|strong="G2532" unter|strong="G1722" euch|strong="G5213" Frucht|strong="G2590" schaffte|strong="G2192" gleichwie|strong="G2531" unter|strong="G1722" andern|strong="G3062" Heiden|strong="G1484".
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 Ich bin|strong="G1510" ein Schuldner|strong="G3781" der Griechen|strong="G1672" und|strong="G2532" der Ungriechen|strong="G0915", der Weisen|strong="G4680" und|strong="G2532" der Unweisen|strong="G0453".
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 Darum|strong="G3779", soviel|strong="G2596" an mir ist|strong="G1691", bin ich geneigt|strong="G4289", auch|strong="G2532" euch|strong="G5213" zu|strong="G1722" Rom|strong="G4516" das Evangelium zu predigen|strong="G2097".
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 Denn|strong="G1063" ich schäme mich|strong="G1870" des Evangeliums|strong="G2098" von Christo|strong="G5547" nicht|strong="G3756"; denn|strong="G1063" es ist|strong="G2076" eine Kraft|strong="G1411" Gottes|strong="G2316", die da|strong="G1519" selig macht|strong="G4991" alle|strong="G3956", die daran glauben|strong="G4100", die Juden|strong="G2453" vornehmlich|strong="G4412" und|strong="G5037" auch|strong="G2532" die Griechen|strong="G1672".
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Sintemal|strong="G1063" darin|strong="G1722" offenbart wird|strong="G0601" die Gerechtigkeit|strong="G1343", die vor Gott|strong="G2316" gilt, welche kommt aus|strong="G1537" Glauben|strong="G4102" in|strong="G1519" Glauben|strong="G4102"; wie|strong="G2531" denn geschrieben steht|strong="G1125": “Der Gerechte|strong="G1342" wird|strong="G2198" seines|strong="G1537" Glaubens|strong="G4102" leben|strong="G2198".”
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 Denn|strong="G1063" Gottes|strong="G2316" Zorn|strong="G3709" vom|strong="G0575" Himmel|strong="G3772" wird offenbart|strong="G0601" über|strong="G1909" alles|strong="G3956" gottlose Wesen|strong="G0763" und|strong="G2532" Ungerechtigkeit|strong="G0093" der Menschen|strong="G0444", die die Wahrheit|strong="G0225" in|strong="G1722" Ungerechtigkeit|strong="G0093" aufhalten|strong="G2722".
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 Denn|strong="G1360" was man von Gott|strong="G2316" weiß|strong="G1110", ist|strong="G2076" ihnen|strong="G1722" offenbar|strong="G5318"; denn|strong="G1063" Gott|strong="G2316" hat|strong="G5319" es ihnen|strong="G0846" offenbart|strong="G5319",
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 damit|strong="G1063" daß Gottes|strong="G0846" unsichtbares Wesen|strong="G0517", das ist seine|strong="G0846" ewige|strong="G0126" Kraft|strong="G1411" und|strong="G2532" Gottheit|strong="G2305", wird ersehen|strong="G3539", so man des wahrnimmt|strong="G2529", an den Werken|strong="G4161", nämlich an|strong="G0575" der Schöpfung|strong="G2937" der Welt|strong="G2889"; also|strong="G1519" daß sie|strong="G0846" keine Entschuldigung|strong="G0379" haben|strong="G1511",
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 dieweil|strong="G1360" sie wußten|strong="G1097", daß ein Gott|strong="G2316" ist, und haben|strong="G1392" ihn nicht|strong="G3756" gepriesen|strong="G1392" als|strong="G5613" einen Gott|strong="G2316" noch|strong="G2228" ihm gedankt|strong="G2168", sondern|strong="G0235" sind|strong="G3154" in|strong="G1722" ihrem|strong="G0846" Dichten|strong="G1261" eitel geworden|strong="G3154", und|strong="G2532" ihr|strong="G0846" unverständiges|strong="G0801" Herz|strong="G2588" ist verfinstert|strong="G4654".
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 Da sie sich|strong="G5335" für|strong="G1511" Weise|strong="G4680" hielten|strong="G5335", sind sie zu Narren geworden|strong="G3471"
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 und|strong="G2532" haben verwandelt|strong="G0236" die Herrlichkeit|strong="G1391" des unvergänglichen|strong="G0862" Gottes|strong="G2316" in|strong="G1722" ein Bild|strong="G1504" gleich|strong="G3667" dem vergänglichen|strong="G5349" Menschen|strong="G0444" und|strong="G2532" der Vögel|strong="G4071" und|strong="G2532" der vierfüßigen|strong="G5074" und|strong="G2532" der kriechenden Tiere|strong="G2062".
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Darum|strong="G1352" hat|strong="G3860" sie|strong="G0846" auch|strong="G2532" Gott|strong="G2316" dahingegeben|strong="G3860" in|strong="G1722" ihrer|strong="G0846" Herzen|strong="G2588" Gelüste|strong="G1939", in|strong="G1519" Unreinigkeit|strong="G0167", zu schänden|strong="G0818" ihre eigenen|strong="G0846" Leiber|strong="G4983" an|strong="G1722" sich selbst|strong="G1438",
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 sie|strong="G3748", die Gottes|strong="G2316" Wahrheit|strong="G0225" haben verwandelt|strong="G3337" in|strong="G1722" die Lüge|strong="G5579" und|strong="G2532" haben geehrt|strong="G4573" und|strong="G2532" gedient|strong="G3000" dem Geschöpfe|strong="G2937" mehr denn|strong="G3844" dem Schöpfer|strong="G2936", der|strong="G3739" da gelobt|strong="G2128" ist|strong="G2076" in|strong="G1519" Ewigkeit|strong="G0165". Amen|strong="G0281".
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 Darum|strong="G1223" hat|strong="G3860" sie|strong="G0846" auch Gott|strong="G2316" dahingegeben|strong="G3860" in|strong="G1519" schändliche|strong="G0819" Lüste|strong="G3806": denn|strong="G1063" ihre|strong="G0846" Weiber|strong="G2338" haben verwandelt|strong="G3337" den natürlichen|strong="G5446" Brauch|strong="G5540" in|strong="G1519" den unnatürlichen|strong="G3844";
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 desgleichen|strong="G5037" auch|strong="G2532" die Männer|strong="G0730" haben verlassen|strong="G0863" den natürlichen|strong="G5446" Brauch|strong="G5540" des Weibes|strong="G2338" und sind|strong="G1572" aneinander|strong="G1519" erhitzt|strong="G1572" in|strong="G1722" ihren|strong="G0846" Lüsten|strong="G3715" und haben|strong="G2716" Mann|strong="G0730" mit|strong="G1722" Mann|strong="G0730" Schande|strong="G0808" getrieben|strong="G2716" und|strong="G2532" den Lohn|strong="G0489" ihres|strong="G0846" Irrtums|strong="G4106" (wie es|strong="G3739" denn sein sollte|strong="G1163") an|strong="G1722" sich selbst|strong="G1438" empfangen|strong="G0618".
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 Und|strong="G2532" gleichwie|strong="G2531" sie nicht|strong="G3756" geachtet haben|strong="G1381", daß sie Gott|strong="G2316" erkenneten|strong="G2192", hat sie|strong="G0846" Gott|strong="G2316" auch dahingegeben|strong="G3860" in|strong="G1519" verkehrten|strong="G0096" Sinn|strong="G3563", zu tun|strong="G4160", was nicht|strong="G3361" taugt|strong="G2520",
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 voll|strong="G4137" alles|strong="G3956" Ungerechten|strong="G0093", Hurerei|strong="G4202", Schalkheit|strong="G4189", Geizes|strong="G4124", Bosheit|strong="G2549", voll|strong="G3324" Neides|strong="G5355", Mordes|strong="G5408", Haders|strong="G2054", List|strong="G1388", giftig|strong="G2550", Ohrenbläser|strong="G5588",
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 Verleumder|strong="G2637", Gottesverächter|strong="G2319", Frevler|strong="G5197", hoffärtig|strong="G5244", ruhmredig|strong="G0213", Schädliche|strong="G2182", den Eltern|strong="G1118" ungehorsam|strong="G0545",
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 Unvernünftige|strong="G0801", Treulose|strong="G0802", Lieblose|strong="G0794", unversöhnlich|strong="G0786", unbarmherzig|strong="G0415".
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 Sie|strong="G3748" wissen|strong="G1921" Gottes|strong="G2316" Gerechtigkeit|strong="G1345", daß|strong="G3754", die solches|strong="G5108" tun|strong="G4238", des Todes|strong="G2288" würdig|strong="G0514" sind|strong="G1526", und tun|strong="G4160" es|strong="G0846" nicht|strong="G3756" allein|strong="G3440", sondern|strong="G0235" haben auch Gefallen|strong="G4909" an denen, die es tun|strong="G4238".
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.